C.N.R.S.
 

DÉRom en anglais
 
Dictionnaire Étymologique Roman
  Résultat de la requête 
*/resˈpɔnd‑e‑/ v.tr./intr. « réagir à une sollicitation (par le langage ou par d’autres moyens) ; être conforme (à) ; assumer la responsabilité (de) »

I. Sens concret : « répondre »
*/resˈpɔnd‑e‑re/ > sard. respúndiri/rispòndere v.tr./intr. « réagir à une sollicitation (par le langage ou par d’autres moyens), répondre » (dp. 1180, DES ; PittauDizionario 1 ; Spano1 ; RubattuDizionario1)1, dacoroum. răspunde (dp. 1500/1510 [date du ms. ; rrăspundu prés. 6], Psalt. Hur.2 1, 136 ; Tiktin3 ; EWRS ; DLR ; Cioranescu n° 7098 ; MDA ; ALR II/I 26)2, végl. respondro (BartoliDalmatico 326), istriot. raspóndi (DeanovićIstria 116), it. rispondere (dp. 1151/1200 [atosc. rispos’ prét. 3], TLIOCorpus ; GDLI ; DELI2 ; Merlo,RIL 81, 423 ; Faré n° 7247 ; cf. RohlfsGrammStor 1, § 110), frioul. rispuindi (dp. av. 1692 [éd. 1785], DAroncoAntologia 155 ; PironaN2 ; DDFF), lad. respogne (dp. 1763 [respognè], Kramer/Thybussek in EWD), romanch. rispunder/respuonder (dp. 1560 [aresponder], GartnerBifrun 73 ; HWR ; LRC), fr. répondre (dp. fin 11e s. [respont prés. 3], AlexisE 28 = FEW 10, 310a ; GdfC ; TL ; TLF ; ANDEl ; ALFSuppl 192), frpr. ˹répondre˺ (dp. 1220/1230, ProsalegStimm 84 = HafnerGrundzüge 92 ; FEW 10, 310a), occit. respondre (dp. 1060 [respon prés. 3], SFoiHA 1, 292 = FEW 10, 310a ; Raynouard s.v. esponcio ; Levy ; AppelChrestomathie 3 ; Pansier 3 ; BrunelChartes 264 ; BrunelChartesSuppl 86), gasc. arrespoúne (dp. ca 1400 [arresponer], FEW 10, 310a ; Palay ; CorominesAran 290 s.v. respone), cat. respondre (dp. ca 1200 [respòs prét. 3], DECat 7, 278 ; MollSuplement n° 2841 ; DCVB), esp. responder (dp. 1022, DCECH 4, 887 ; Kasten/Cody ; DME ; Kasten/Nitti ; DRAE22)3, ast. responder (dp. 1145 [responda subj. prés. 3], DELLAMs s.v. arresponder ; DGLA s.v. arresponder), gal./port. responder (dp. 1152 [responda subj. prés. 3], DELP3 ; DRAG2 ; Houaiss ; CunhaVocabulário2 ; WilliamsPortuguese § 148).

II. Sens abstraits

II.1. Sens « correspondre »
*/resˈpɔnd‑e‑re/ > dacoroum. răspunde v.tr. « être conforme (à), correspondre (à) » (dp. 1500/1510 [date du ms.], Psalt. Hur.2 1, 171 ; Tiktin3 ; DLR ; Cioranescu n° 7098 ; MDA), it. rispondere (dp. 1268 [atosc. risponde prés. 3], TLIOCorpus ; DELI2 ; GDLI), frioul. rispuindi (GDBTF), romanch. rispunder/respuonder (LRC), fr. répondre (dp. fin 12e s., FEW 10, 312a ; GdfC ; TL ; TLF ; ANDEl), afrpr. respondre (av. 1310 [respondeit impf. 3], MargOingtD 106), aoccit. respondre (ca 1220 – 14e s., FEW 10, 312a ; Raynouard ; Levy), cat. respondre (dp. 1290/1292 [respona prés. 3], DCVB), esp. responder (dp. 1620, NTLE [Francios. 1620] ; DRAE22), gal./port. responder (DELP3 ; DRAG2 ; Houaiss).

II.2. Sens « être responsable »
*/resˈpɔnd‑e‑re/ > dacoroum. răspunde v.tr. « assumer la responsabilité (de), être responsable (de) » (dp. 1581, DLR ; Tiktin3 ; Cioranescu n° 7098 ; MDA), it. rispondere (dp. 1260/1261 [atosc. risponderò fut. 1], TLIOCorpus ; GDLI ; DELI2), frioul. rispuindi (GDBTF), lad. respogne (dp. 1914, EWD), fr. répondre (dp. fin 12e s. [respont prés. 3], TLF = TL ; FEW 10, 311b ; ANDEl), frpr. ˹répondre˺ (dp. 1658 [repondou prés. 1], EscoffierLyonnais 74 ; FEW 10, 311b), occit. respondre (dp. 1157, BrunelChartes 78 = FEW 10, 311b ; Raynouard ; Levy ; OlivierAuvergnat ; Mistral), gasc. respoune (dp. 15e s. [responer], ForsBéarnOG 440 ; Palay), cat. respondre (dp. 1393, DCVB), esp. responder (DRAE22), ast. responder (dp. 1274 [respondan subj. prés. 6], DELLAMs s.v. arresponder), gal./port. responder (DELP3 ; DRAG2 ; Houaiss).

Commentaire. – Toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à reconstruire protorom. */resˈpɔnd‑e‑/ v.tr./intr. « réagir à une sollicitation (par le langage ou par d’autres moyens), répondre ; être conforme (à), correspondre (à) ; assumer la responsabilité (de), être responsable (de) ».
On a subdivisé les issues romanes selon les principaux sémèmes qu’elles manifestent : le sens concret « répondre » (ci-dessus I.) et les sens abstraits « correspondre » (ci-dessus II.1.) et « être responsable » (ci-dessus II.2.). Tandis que le sens concret est attesté pour l’ensemble des branches romanes, les deux sens abstraits manquent en sarde. On peut en déduire, ainsi que de considérations de sémantique théorique (les passages d’un sens concret à un sens abstrait sont très fréquents), que ces deux derniers sont secondaires.
Les données du latin écrit s’accordent bien avec ce scénario reconstruit : tandis que le corrélat de I., respondere v.tr./intr. « répondre », n’est attesté qu’à partir du 4e siècle, dans la Mulomedicina Chironis (OderMulomedicina 22, 243, 423 [respondit ind. prés. 3 ; respondat subj. prés. 3] ; cf. FEW 10, 314b), on ne connaît pas de témoignage direct de II.1. ni de II.2. En revanche, le latin écrit de l’Antiquité connaît surtout respondēre, variante appartenant à la flexion en */‑ˈe‑/ usuelle durant toute l’Antiquité dans le sens « répondre » (dp. Plaute [* ca 254 – † 184], OLD) et attestée plus tardivement dans les sens abstraits « correspondre » (dp. Cicéron [* 106 – † 43], OLD ; cf. ci-dessus II.1.) et « garantir » (dp. Vulgate, FEW 10, 314b), ce dernier préfigurant le sens « être responsable » (ci-dessus II.2.).

Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 184, 405, 468, 485 ; REW3 s.v. rĕspŏndēre/rĕspŏndĕre ; Müller 1961 in FEW 10, 310a-315a, respondĕre ; Ernout/Meillet4 s.v. spondeō ; LausbergLinguistica 1, § 176-178, 307, 415, 424 ; HallPhonology 250 ; SalaVocabularul 615 ; StefenelliSchicksal 266 ; MihăescuRomanité 237.

Signatures. – Rédaction : Paul Videsott. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision générale : Valentin Tomachpolski. Romania du Sud-Est : Victor Celac ; August Kovačec ; Cristina Florescu ; Nikola Vuletić. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Maria Iliescu ; Marco Maggiore. Galloromania : Jean-Paul Chauveau. Ibéroromania : Ana Boullón ; Ana María Cano González. Révision finale : Éva Buchi. – Contributions ponctuelles : Myriam Benarroch ; Xosé Lluis García Arias ; Barbara Gasner ; Jan Reinhardt ; Fernando Sánchez Miret ; Nicolae Saramandu.

Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 06/01/2014. Version actuelle : 10/05/2023.

 


1. Nous suivons Meyer-Lübke in REW3 et PittauDizionario 1 pour voir dans les données sardes (cf. la variété de formes relevées par RubattuDizionario1) des issues héréditaires, en dépit des doutes de Wagner in DES (“nel sardo antico per ’rispondere’ si diceva di più torrare uerbu ; probm. le forme sarde non risalgono alla voce latina [...], ma sono italianismi”).
2. Istroroum. respundì (MaiorescuIstria 144) est un emprunt au vénitien (MihăescuRomanité 237 ; Byhan,JIRS 6, 328). Pour ce qui est d’aroum. *respunere (Pascu 1, 150 ; ø DDA2), il s’agit d’un lexème artificiel, introduit par BoiagiGramatică 294 (source citée par Pascu) sous l’influence du dacoroumain.
3. Les issues espagnoles, asturiennes, galiciennes et portugaises des verbes appartenant à la flexion en */ˈ‑e‑/ du protoroman ont subi régulièrement une réaffectation à celle en */‑ˈe‑/ ou en */‑ˈi‑/ (cf. MeyerLübkeGLR 2, § 119, 126 ; WilliamsPortuguese § 148 ; LloydLatin 451-455).

Lien permanent :  http://www.atilf.fr/DERom/entree/res'pOnd-e-