Mots Fantômes
  Résultat de la requête 

HORREUX
1331-1500
lexie
Source première :
 Gdf 4, 497c
horreux, adj.
« qui doit faire horreur »
 

Encor est ceste delectation horreuse, c'est a dire deshonneste et ennuyeuse aux bons (Oresme, Politiq., 2e p., fo 107b, éd. 1489)

Source(s) secondaire(s) :
Source secondaire :
 FEW 4, 486b
horridus - ort - horreux
 

horreux « malhonnête » Oresme

Source secondaire :
 TL 6, 1304
orros, adj.
« abscheulich, entsetzlich »
REM : TL renvoie à Gdf 4, 497c (Oresme).
Source secondaire :
 DMF 2012
horreux, adj.
« qui fait horreur »
 

REM. ORESME, éd. 1489 (ceste delectation horreuse, c'est a dire deshonneste et ennuyeuse aux bons) ds GD IV, 497c ; leçon honereuse ds Oresme, Pol. Arist. M., c. 1372-1374, 354

Justification :
 leçon erronée
1374
édition   OresmePolM 354b

Gdf 4, 497c propose sous horreux adj. « qui doit faire horreur » une attestation unique relevée dans Le livre de Politiques d'Aristote traduit par Nicole Oresme, cité d'après l'édition d'Antoine Vérard parue à Paris en 1489. Au passage correspondant, l'édition A. D. Menut donne honereuse « qui est à charge, incommode » : Car en ce que aucun œvre de ces instrumens, il ne œvre pas afin de vertu pour soi meisme, mes afin de faire delectation as escoutans. Et encor est ceste delectation honereuse, ce est a dire deshoneste et ennuieuse as bons. Et pour ce, nous ne jugeons pas que ceste operation soit appartenante a ceulz qui sunt frans et liberalz ou nobles, mes elle est plus servile (OresmePolM, 354b). L'avatar fantomatique horreux de Gdf est malheureusement entré dans le FEW 4, 486b, horridus, TL 6, 1304, orros et le DMF 2012, qui mentionne néanmoins la leçon honereuse qu'offre l'édition Menut. Cependant, Gilles Roques nous a obligeamment signalé la présence du mot horreux dans un texte édité par Max Lieberman sous le titre Saint Joseph, Jean Gerson et Pierre d'Ailly dans un ms. de 1464 et publié dans les Cahiers de Joséphologie, vol. 20, n° 1 (1972), Montréal, Centre de recherche et de documentation de l'Oratoire Saint Joseph, 1972, p. 5-110 et Corrigenda et Addenda p. 253-261. Il s'agit du manuscrit Paris BnF fr. 9587 contenant des Meditationes vite Christi en français et en particulier, aux fo 204-216, le Dictier des loenges et previleges de monseigneur saint Joseph […] compose par maistre Jehan de Rammesson, qui se révèle être la traduction du Dictamen de laudibus beati Josephi de Pierre Pocquet. Au folio 207 verso, Max Lieberman transcrit : Ou quel pays gens tenebreuse Habitoit, orde et horreuse, Remplie de toute erreur. Et en faisant illec repaire Norris Jhesus avec sa mere De tes mains, œuvres et labeur (Cahiers de Joséphologie 20, 90) et explique qu'il y a « maintien de l'e muet devant et » (note 143). Or, un contrôle effectué sur le manuscrit en question montre qu'il porte en réalité : (en parlant du « pays des egipciens ») Ou quel pays gens tenebreuse Habitoit, ho orde et horreuse, Remplie de toute erreur (ms. BnF fr. 9587, fo 207 vo). On constate que l'éditeur a omis le mot ho, variante de hot, relevées toutes les deux dans des textes provenant du Nord de la France, et qui sont des graphies différentes de (h)ost, os et oz subst. masc. et fém. « armée », lequel signifie ici « groupe ». Ces variantes viennent du latin hostis, qui dans le latin tardif avait déjà le sens d'exercitus et était aussi bien féminin que masculin (Romania 65, [1939], 29-30). De là, les deux genres de l'ancien et moyen français (h)ost (Gdf, hot1 TL, hot2 et ost ;DMF : ost ; DMF : hot2 ; FEW 4, 500a, hostis). Par conséquent, il s'avère non seulement que le vers incriminé ne pose pas de problème métrique, mais encore que la séquence ho orde et horreuse est une apposition à gens tenebreuse, qui trouve un appui dans des collocations telles que ung grant ho de gens (Chron. de Flandres et de Tournai, Gdf, hot1) et ung hot d'hommes d'armes francois (Molinet, Chron., DMF : hot2). Pour en revenir à l'insolite forme horreuse, elle est très probablement à considérer comme une altération de herreuse « misérable, mauvaise » (FEW 16, 169a, *harja ; FEW 16, 197b, hêr ; DMF : haireux ; RLiR 46, 329 et 48, 256), favorisée par l'assonance qui consiste à l'intérieur du vers en la répétion du phonème /o/ : Habitoit, ho orde et horreuse (ms. BnF fr. 9587, fo 207 vo). Cette interprétation est confortée par le fait que le manuscrit BnF lat. 14907 contenant le Dictamen de Pierre Pocquet (ff. 116 v°-122, visible sur Gallica) utilisé par Rammesson pour effectuer la traduction française de son Dictier, livre le texte suivant : Gentem, fedis delubrosam Et peccatis tenebrosam, Plenam omni errore, Diuque moram faciens, Ihesum cum Matre nutriens De manuum labore (f° 118 v° = éd. Lieberman dans les Cahiers de Joséphologie, vol. 12, n° 1 [1964], p. 36, 41), traduit comme suit par P. G.-M. Bertrand : Chez ce peuple [les Égyptiens] souillé de crimes, enténébré par ses péchés et plein de toutes les erreurs, Vous demeurez pendant longtemps nourrissant Jésus et sa Mère du travail de vos mains (Cahiers de Joséphologie, vol. 12, n° 1, p. 37, 41).

Solution :
 honereus « qui est à charge, incommode »
FEW 7, 355b onerosus 1
Correction des sources :
 Source à corriger :
  suppression de l'article
Gdf 4, 497c
horreux, adj.
« qui doit faire horreur »
Rem. : Il conviendrait de supprimer l'article horreux dans Gdf 4, 497c. L'attestation de honereus tirée de OresmePolM serait à ranger sous l'entrée onereux de GdfC 10, 233a, où elle se trouve déjà, citée, cette fois-ci, d'après la thèse de Meunier, Essai sur la vie et les ouvrages de Nicole Oresme, sans spécification d'œuvre, de localisation ou de ms. ou d'édition (MeunierOresme).
  Source à corriger :
  suppression de la donnée
FEW 4, 486b
horridus - ort - horreux
Rem. : Il conviendrait de supprimer la donnée "horreux « malhonnête » Oresme" dans le FEW 4, 486b, horridus. L'attestation de honereus « qui est à charge, incommode » serait à ranger dans le FEW 7, 355b, onerosus, où elle se trouve déjà, reprise de GdfC 10, 233a, onereux, sous la forme : "honereus […] « ennuyeux » Oresme". En effet, GdfC 10, 233a, onereux, cite deux occurrences de honereus empruntées, cette fois-ci, à la thèse de Meunier, Essai sur la vie et les ouvrages de Nicole Oresme, lequel a relevé delectation honereuse, ennuyeuse aux bons / homme honereus et malgracieus chez Oresme, d'où les définitions « ennuyeux » et « lourd, sans grâce (d'une personne) » du FEW 7.
  Source à corriger :
  suppression de l'article
TL 6, 1304
orros, adj.
« abscheulich, entsetzlich »
Rem. : Il conviendrait de supprimer l'article orros « abscheulich, entsetzlich » dans TL 6, 1304. L'entrée oneros adj. « beschwerlich, lästig » de TL 6, 1113 renvoie à Gdf 5, 603a et 10, 233a (Oresme).
  Source à corriger :
  suppression de l'article
DMF 2012
horreux, adj.
« qui fait horreur »
Rem. : Il conviendrait de supprimer l'entrée horreux adj. « qui fait horreur » dans le DMF 2012. Comme indiqué par Robert Martin, OresmePolM 354 est cité, à juste titre, dans l'article onereux sous le sens B. « à charge, ennuyeux, désagréable ».
  

2016 : N. Steinfeld, G. Roques, J.-L. Ringenbach ; T. Matsumura


© ATILF - CNRS & Université de Lorraine 2009- http://www.atilf.fr/MotsFantomes
La présente ressource est produite et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale.
La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : Base des mots fantômes : http://www.atilf.fr/MotsFantomes, ATILF - CNRS & Université de Lorraine

Fermer la fenêtre