laboratoire Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)
CNRS Université de Lorraine

Membre de
ILF
FEDER
Accueil > Les publications > Les Nouveaux Cahiers d’Allemand > Les numéros (texte intégral)

Les Nouveaux Cahiers d’Allemand

Les numéros (texte intégral)

Les numéros (texte intégral)

35ème année : 2017

 

n°4 | décembre 2017
- La Rédaction Un romaniste et traductologue allemand docteur honoris causa de l’Université de Lorraine
- René Métrich Eloge du récipiendaire
- Jörn Albrecht Réponse du récipiendaire
- Caroline Pernot Actes de langage stéréotypés : c’est mon petit doigt qui me l’a dit
- Antoine Aufray, Antje Gualberto La linéarisation (2) : fonctions pragmatiques et textuelles
- Anna Pieczyńska-Sulik Sprachliche Ikonizität : Hirngespinst oder handfeste Wissenschaft ?
- Zorana Sokolovska Politique des langues : le débat sur l’espéranto au Conseil de l’Europe
- Maria Siemushina Les effets des politiques linguistiques : parcours de personnes immigrées à Strasbourg et à Francfort-sur-le-Main
- Yves Bertrand Le silence dans le discours
Télécharger le numéro 4 | décembre 2017

 

n°3 | septembre 2017
- Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) on dit ça !
- Antoine Aufray et Antje Gualberto La linéarisation : principes généraux
- Sylvie Bolea Quelques marqueurs de sincérité et leurs fonctions textuelles dans deux romans policiers
- Francine Gerhard-Krait C’est [surtout] en forgeant que l’on devient forgeron : quelques réflexions sur la notion de préformation
- Adèle Bourget Das „Unserdeutsch“ : die einzige deutsch-basierte Kreolsprache
- Jean-François Marillier Le point sur l’actualité de la traductologie
- Yves Bertrand Langue et politesse
Télécharger le numéro 3 | septembre 2017

 

n°2 | juin 2017
- Nathalie Schnitzer Verbe d’état, épithète, prédicat et autres malentendus en matière de terminologie grammaticale
- Anja Smith Dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de das ist leicht gesagt
- Yves Bertrand Un pavillon, trois marchandises : Das ist zum Lesen !
- Odile Schneider-Mizony Comprendre avant que de traduire. Considérations psycholinguistiques sur la version au CAPES d’allemand
- K. R. Colmariensis Märchen in Jeans – Mathe zweisprachig
- Mylène Lamoureux Die texasdeutsche Varietät vom 20. Jh. bis heute
- Yves Bertrand L’adjectif en trois questions
Télécharger le numéro 2 | juin 2017

 

n°1 | mars 2017
- Alexander Lasch Nonagentive Konstruktionen des Deutschen am Beispiel anmuten
- Elodie Vargas Combinaisons lexicales spécialisées et reformulations dans les textes de vulgarisation
- Pierre-Yves Modicom „Verantwortung für die Sprache“ Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR
- Rudolf Hoberg Deutsch und die Dominanz des Englischen. Wie ist die Situation und was soll man tun ?
- Yves Bertrand Que faire des questions fermées ?
- Laure Gautherot Scheitern von Krisenkommunikation : nach der Loveparade- Katastrophe in Duisburg
- Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » : Microstructure de was du nicht sagst
- Yvon Keromnes Regard sur les dictionnaires de collocation
Télécharger le numéro 1 | mars 2017

 

34ème année : 2016

 

n°4 | décembre 2016
- Dominique Dias Les recensions journalistiques germanophones : dispositifs énonciatifs et enjeux métadiscursifs
- Vincent Balnat et Antje Gualberto Konjunktive & Co
- Cécile Couanault-Schiffer Quelle place pour l’enseignement-apprentissage de la syntaxe en allemand LVE ?
- Seo Youngji L’approche interculturelle en langues dans l’enseignement secondaire sud-coréen
- Yves Bertrand Qu’en est-il au juste de la déclinaison faible des masculins ?
- Yves Bertrand L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand
- O. Schneider-Mizony Agrégation interne : commentaire de soulignements dans l’épreuve écrite de traduction
Télécharger le numéro 4 | décembre 2016

 

n°3 | septembre 2016
- Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denkste
- Vincent Balnat, Antje Gualberto Les verbes modaux
- Catherine Felce S’approprier le rôle de l’ouverture de l’énoncé en allemand L2. De l’usage des fonctions cadratives et contrastives en début d’apprentissage
- Yves Bertrand Repenser la morphologie verbale
- Odile Schneider-Mizony Worauf kann kontrastive Linguistik Französisch-Deutsch zielen ?
- Igor Trost Alemannische Dialektologie : Vielfalt des Sprachkontakts und des Forschungsfelds
- Jean-Christophe Pellat Complexité historique de la situation linguistique de l’Alsace
- Anemone Geiger-Jaillet, Sabine Rudio Pratique dialectale et construction de la langue allemande dans le contexte scolaire en Alsace
- Alexia Jingand Diversités et pluralités : le rôle de la langue dans la construction identitaire d’une communauté linguistique. Retour sur la session d’étude du 24 mai 2016
Télécharger le numéro 3 | septembre 2016

 

n°2 | juin 2016
- Véronique Lemoine L’usage des focus groups pour étudier les dynamiques identitaires d’enseignants du primaire français et de la Grundschule allemande
- Holger Steidele Deutsche Pioniere in Ostasien – Was wir aus dem verschütteten Erfahrungswissen deutscher Sprachlehrer vor 100 Jahren lernen können
- Paľová Mária & Zeleňáková Mariana Construction des savoir-faire en formation initiale de traducteur et interprète
- Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de ‘Das kannst du laut sagen’
- Vincent Balnat & Antje Gualberto Le choix de l’auxiliaire (sein ou haben) dans la formation des temps verbaux composés
- Yves Bertrand Le point sur la structure : gehört + participe II
- Konrad Kunze & Kathrin Dräger Der Deutsche Familiennamenatlas. Gesamtkonzept und Einzelbeispiele
- Józef Wiktorowicz Die deutschen Sprachinseln in Polen – GESTERN und heute
Télécharger le numéro 2 | juin 2016

 

n°1 | mars 2016
- Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : (na) sag mal
- Jean-Christophe Pellat Études contrastives allemand-français : présentation
- Vincent Balnat, Antje Gualberto Les passifs
- Sylvie Bolea La « double » première position avec infinitif et (nicht) können
- Yves Rudio Une politique linguistique pour la France
- Daniel Morgen Habermas, démocratie, droits culturels et enseignement des langues patrimoniales de France
- Günter Schmale Make it in Germany – Une présentation Powerpoint pour la promotion de l’allemand au lycée
- Susanne De Vries, Gérald Schlemminger „Viel ist die Bürger und Bauern“ – Wie viel kognitiv schulische Sprachfähigkeit (CALP) braucht ein Lernender im zielsprachigen Sachfachunterricht ? Der Interimssprachstand einer 10-jährigen Schülerin in einer bilingualen Klasse
- Yves Bertrand Les précautions oratoires
Télécharger le numéro 1 | mars 2016

 

33ème année : 2015

 

n°4 | décembre 2015
- Zita Hollós Von KOLLEX zum online Lernerwörterbuch der deutschen Kollokationen
- Jean-François Marillier L’emploi des auxiliaires sein / haben et être / avoir
- Cécile Poncet Pegida : caractérisation, intégration et productivité d’une forme brève devenue slogan politique
- Mária Paľová Décrire la compétence de médiation en traduction à vue
- Yves Bertrand Les abréviations de clôture
- Franziska Flucke Der Umgang mit der NS-Vergangenheit als Thema im bilingualen Geschichtsunterricht
- Odile Schneider-Mizony Reportage à Shanghai
Télécharger le numéro 4 | décembre 2015

 

n°3 | septembre 2015
- Caroline Pernot Petit dictionnaire bilingue permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : C’est vite dit
- Michel Lefevre L’expression du temps dans la langue. Un essai onomasiologique à l’exemple de l’allemand
- Odile Schneider-Mizony Où passe le sens dans le jeu de mots ?
- Yves Bertrand De quelques parallélismes allemands
- Christine Petitdemange, Gérald Schlemminger „Ja, die Sterne sont tombés derrière la Stuhl“. Beobachtung der Sprachentwicklung einer Schülerin im 2. Jahr einer Vorschulklasse
- Daniel Morgen Comment l’Alsace et la Lorraine germanophone peuvent-elles procéder pour continuer à soutenir l’enseignement immersif de l’allemand dans le cadre de la nouvelle grande région ?
- Johannes Dahm Die Straßburger Neustadt : Ein UNESCO-Welt-kulturerbe ? Wahrnehmung und Beschreibung des ‚deutschen‘ Viertels und seiner Architektur durch die lokale Bevölkerung und die Passanten von heute
- Véronique Lemoine, Dominique Macaire Le plurilinguisme en herbe, un atout pour l’école maternelle ?
- Amélie Camenisch, Guillaume Cossin, Léa Palau, Anaïs Preud’homme Diversité et altérité - l’intelligence interculturelle au service de l’intégration. Compte-rendu d’une journée d’études du 19 mai 2015 à Strasbourg
Télécharger le numéro 3 | septembre 2015

 

n°2 | juin 2015
- René Métrich Hommage à Gilbert Courdier
- René Métrich L’allemand en danger
- Barbara Hombach Bouchet Graphiques
- Anemone Geiger-Jaillet Education bi- et plurilingue
- Blaise Extermann Les crises de légitimité de la grammaire dans l’enseignement de l’allemand langue étrangère en Suisse (XVIIIe-XXe siècles)
- Chloé Faucompré, Julia Putsche Les activités pédagogiques dans le cadre d’une didactique des langues en région frontalière : Le cas d’un cours de français en 5. Klasse dans la ville de Kehl, Bade-Wurtemberg
- Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) : Das lasse ich mir nicht zweimal sagen
- Barbara Sadownik Polnische Glottodidaktik als Wissenschaft. Forschungsschwerpunkte und Perspektiven
- Yves Bertrand Nicht, dass
- Odile Schneider Mizony Rubrique Concours. La deixis personnelle entre langue et discours
Télécharger le numéro 2 | juin 2015

 

n°1 | mars 2015
- Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de La belle affaire !
- Gibert Magnus Parenthetische Einschübe. Pragmatische Leistung und Unterschied zur Apposition
- Jerzy Żmudzki Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen
- Jean-Claude Bationo Märchen in DaF als Lern- und Kulturgut am Beispiel einer Abitursklasse in Burkina Faso
- Daniel Morgen « Umschulung » et reconversion professionnelle 1940-1945 en Alsace : formation, culture et langues sous l’emprise d’un système totalitaire.
- Yves Bertrand Séquence noch so + adjectif/adverbe et concession
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann La pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De veillée d’armes à ZUP
- Yves Bertrand Bilan de La pêche aux mots
Télécharger le numéro 1 | mars 2015

 

32ème année : 2014

 

n°4 | décembre 2014
- Brigitte Derrendinger & Anemone Geiger-Jaillet Que deviennent les élèves après le CM2 bilingue paritaire en Alsace ? Étude pilote à l’exemple de la promotion 2009-2010
- Cécile Couanault La syntaxe de l’allemand à l’oral : les DNL à l’école élémentaire
- Xenia Ivanova Warum Juristen Linguisten zu Rate ziehen sollten : Verwechslungsgefahr bei Markennamen !
- Odile Schneider-Mizony Le tiret, de Heine à la taz : les fonctions d’un signe de ponctuation
- Yves Bertrand Reculer pour mieux sauter
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les noms composés français. De tour d’abandon à véhicule tout terrain
Télécharger le numéro 4 | décembre 2014

 

n°3 | septembre 2014
- Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de wem sagst du das
- Michel Lefèvre Remarques sur les GN comportant un « nom » dit « propre »
- Maria Thurmair Die universitäre DaF-Ausbildung in Deutschland
- Yves Bertrand Frühaufsteher, Vielverdiener, Meist-bieter (Remarques sur des dérivés de complexes verbaux)
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français : de sœur de lait à torche vivante
- Antoine Aufray L’usage figuré du discours rapporté direct à l’oral
- Odile Schneider-Mizony Parenté des langues germaniques et retour sur le droit de réponse de J. T. Faarlund
Télécharger le numéro 3 | septembre 2014

 

n°2 | juin 2014
- Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de ach was
- Paul Valentin Vues sur l’anaphore
- Collectif Bothorel Sur quoi travaillent les linguistes ? Panorama de recherches récentes en linguistique générale, sociolinguistique et linguistique germanique
- Colette Cortès Tagungsbericht : Ein erfreuliches ‚Parenthesen-Erlebnis‘ in Clermont-Ferrand
- Daniel Morgen Politiques linguistiques en Alsace (1850-2000)
- Lilla Királyfy Erhalt der deutschen Sprache in der „schwä-bischen Türkei” in Ungarn
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire en allemand les noms composés français. De salut éternel à société secrète
- Jan Terje Faarlund L’anglais comme langue scandinave. Réponse à Odile Schneider-Mizony
Télécharger le numéro 2 | juin 2014

 

n°1 | mars 2014
- Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tant qu’à faire
- Gerald Schlemminger / Anemone Geiger-Jaillet Conception de la transposition didactique d’un texte DEL2 géographie pour un niveau de langue donné
- Daniel Morgen De qui était-ce ?
- Günter Schmale Konnotationen, konventionelle oder konversationelle Implikaturen
- Claude Buridant Du nouveau dans la parémiologie
- Aurélie Gayrard Etude des comparaisons, métaphores et métonymies dans un texte de presse
- Adjaï Paulin Oloukpona-Yinnon La difficile naissance de la Négritude en langue allemande
- Yves Bertrand Impossibilité et nécessité du pluriel des substantifs
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire des noms composés français. De rentrée des classes à salon de toilettage (16)
- Odile Schneider-Mizony Reportage. Professeur d’allemand : profession d’avenir. Forum de dialogue à l’Institut Goethe de Lyon 24/25 janvier 2014
Télécharger le numéro 1 | mars 2014

 

31ème année : 2013

 

n°4 | décembre 2013
- Odile Schneider-Mizony L’allemand, l’anglais et les langues germaniques. Retour sur English a Scandinavian language
- Marta Czyżewska „Schön bunt sind die Bubble Teas - und ganz schön kalorienreich“ - Neologismen und ihre Lexilographie.
- Bernadette Laval-Fišera L’onomastique, témoin de la présence germanique en Normandie
- Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : « ça me fait une belle jambe ! »
- Daniel Morgen De qui est-ce ?
- Daniel Morgen La langue du IIIème Reich (2)
- Yves Bertrand Retour sur les comparatives irréelles
- Yves Bertrand Traduire les noms composés français : de promesse électorale à rente de retraite
Télécharger le numéro 4 | décembre 2013

 

n°3 | septembre 2013
- Anemone Geiger-Jaillet Les vingt ans de l’enseignement bilingue en Alsace : bilan critique et perspectives évolutives
- Patrick Kleinclaus & Daniel Morgen Des fondations légales pour les langues régionales
- Daniel Morgen La langue du IIIème Reich et l’enseignement
- Laure Gautherot L’enseignement de l’allemand à l’Ecole Nationale d’Administration, un enseignement d’élite ?
- Sandrine Persyn-Vialard L’influence de Wundt sur la théorie linguistique de Karl Bühler
- Jörn Albrecht Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription : Ein Spaziergang durch die ’blühenden Landschaften’ der traductologie d’Outre-Rhin
- Yves Bertrand Traduire : être en train de
- Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les substantifs composés français. De poisson pilote à promesse de Gascon
Télécharger le numéro 3 | septembre 2013

 

n°2 | juin 2013
- Annelies Rothkegel Nachruf auf Prof. Dr. Barbara Sandig
- Gertrud Gréciano Les métaphores figées ne sont pas mortes
- Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de et puis quoi encore
- Yves Bertrand Superlatif, élatif, hyperlatif en allemand contemporain
- Stefan Hartmann Das Wortbilden und die Wortbildung : Was grammatikalischer Wandel über Sprache und Kognition verrät
- Rita Carol L’apprentissage disciplinaire et linguistique en classe bilingue
- Nadjia Gaci L’enseignement de l’allemand à l’Université d’Alger
- Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De perte sèche’à poisson d’avril
Télécharger le numéro 2 | juin 2013

 

n°1 | mars 2013
- Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : et comment !
- Martina Werner Zur Entwicklung und Motivation der nominalen Suffi-gierung vor dem Hintergrund der deutschen Sprach-geschichte
- Pascale Erhart Le plurilinguisme alsacien au miroir de France 3 Alsace
- Daniel Morgen La langue régionale d’Alsace et des Pays mosellans dans le projet de loi d’orientation et de programmation pour l’école
- Wolfgang Butzkamm Paradigmenwechsel
- Yves Bertrand Le point sur les pronoms relatifs : coexistence, complé-mentarité, concurrence
- Yves Bertrand Mots tendres et termes d’affection en allemand
- Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De ombre au tableau à perte du sommeil
- Amandine Robert La langue allemande dans les communautés germa-nophones d’Argentine, à l’exemple de Villa General Belgrano et Eldorado
Télécharger le numéro 1 | mars 2013

 

30ème année : 2012

 

n°4 | décembre 2012
- Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de n’empêche
- Odile Schneider-Mizony Les figures de la similitude
- Laure Gautherot L’interview « fatale » de Christian Wulff. Une analyse au prisme de l’ethos
- Yves Bertrand Un mourant qui se porte bien : le génitif adverbal
- Yves Bertrand La coexistence entre le datif adverbal et an +acc.
- Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De mission officielle à oiseau rare

Télécharger le numéro 4 | décembre 2012

 

n°3 | septembre 2012
- Huang, Chongling, Shi, Lirong Sprachkompetenz in der schriftlichen Kommunikation : ein Vergleich zwischen Studenten mit Deutsch als Hauptfach und Studenten mit Deutsch als Anwendungsfach
- Marcel Vuillaume La place des éléments verbaux dans le groupe verbal (la proposition). Comment en parler ?
- Antje Gualberto-Schneider & Vincent Balnat Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) Microstructure de na warte !
- Yves Bertrand Comparatif et superlatif avec deux termes
- Yves Bertrand Comment traduire ‘Genosse Trend’ ?
- Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De marche funèbre à mission de reconnaissance
Télécharger le numéro 3 | septembre 2012

 

n°2 | juin 2012
- Maurice Kauffer, avec la collaboration des membres du GLFA Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) - Microstructure de das ist die Höhe
- Veronika Deiss / Anemone Geiger-Jaillet « Maîtresse, je ne comprends rien de ce que vous dites ». Evaluation des compétences langagières dans une classe alsacienne à parité horaire de la GS au CP
- Daniel Morgen Sites à 8 heures d’allemand : Genèse d’un échec annoncé
- Anemone Geiger-Jaillet, Dominique Huck, Daniel Morgen Hommage à Yves Bleichner
- Yves Bleichner Analyse sémantique de quelques ornithonymes du parler de Saint-Louis-Lès-Bitche
- Yves Bertrand Ordre et liberté dans l’organisation interne du Mittlefeld
- Yves Bertrand A la pêche aux mots. Comment traduire les noms composés français. De maîtresse auxiliaire à marche forcée
- Eva Schaeffer-Lacroix En quête de "cyber-profs" socio-constructivistes
Télécharger le numéro 2 | juin 2012

 

n°1 | mars 2012
- Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés ». Introduction
- René Métrich Microstructure de tu parles !
- Anna Olson « Die Welle rollt weiter ». Le rôle des métaphores dans le discours de la crise financière
- Christoph Marx Diskursive Konstruktion von Verständigung in deutsch-tschechischen Organisationen
- Jean-Jacques Briu Quelques réflexions sur le traitement du sujet – et du concept de personne – dans les grammaires : une comparaison entre le grec, le français et l’allemand
- Yves Bertrand Traduire les noms composés du français. De liberté d’accès à maître du monde.
Télécharger le numéro 1 | mars 2012

 

29ème année : 2011

 

n°4 | décembre 2011
- François Schanen Grammaires de l’allemand langue étrangère en France : problèmes d’élaboration
- Daniel Morgen La didactique de l’immersion : à la recherche de repères théoriques et pratiques
- Yves Bertrand Génitif absolu et expression du corps et de l’âme
- Yves Bertrand Du neuf dans la conjugaison
- Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduction des noms composés français. De honneur à lettre de rémission
Télécharger le numéro 4 | décembre 2011

 

n°3 | septembre 2011
- Daniel Morgen Hommage à Claudine Leralu.
- Vincent Balnat Normes de l’écrit vs. normes de l’oral : le cas de la communication par chat en français et en allemand.
- Jacques Poitou L’apport de la linguistique à la traduction.
- Laetitia Faivre Traduction des compléments circonstanciels en ouverture d’énoncé.
- Marie-Hélène Perennec Peut-on / doit-on traduire les dialectes ?
- Emmanuelle Prak-Derrington Traduire ou ne pas traduire les répétitions ?
- Thierry Grass Une relation hiérarchique non classique : la relation « chef ».
- Jacques Poitou Quelques remarques et questions sur le traitement des noms propres.
- Odile Schneider-Mizony L’évaluation en traduction :qui a les bons critères ?
Télécharger le numéro 3 | septembre 2011

 

n°2 | juin 2011
- Wolfgang Butzkamm Anfangsunterricht : die bilinguale Reform
- Sandrine Persyn-Vialard La linguistique de Bühler et la philosophie du langage de Wittgenstein
- Yves Bertrand La place des adverbes dans le Mittelfeld
- Yves Bertrand L’inflation des suffixoïdes
- Yves Bertrand brauchen, un destin singulier
- Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De groupe à risques à homme du peuple
- Marta Czyżewska Deutsch in Polen – eine Fremdsprache mit Zukunft ?
- Philippe Gréciano, John Humbley Langue et droit : terminologie et traduction
Télécharger le numéro 2 | juin 2011

 

n°1 | mars 2011
- Huang, Chongling Motivationsforschung zu den neuen Germanistikstudenten in China
- Elena Grasso Traduction et harmonisation des législations européennes
- Sandrine Persyn-Vialard Brentano et la linguistique de Karl Bühler
- Maurice Kauffer « Actes de langage stéréotypés » en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie.
- Sarah Rüger / Anemone Geiger-JailletAlemannisch schwätze oder Deutsch sprechen ? À propos des représentations de l’alémanique et de l’allemand standard par des élèves âgés de 10/11 ans dans le sud du Bade-Wurtemberg
- Yves Bertrand Les Allemands tels qu’ils se voient et sont vus dans les blagues
- Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) -de grand prévôt à grosse légume
Télécharger le numéro 1 | mars 2011

 

 

 

Dernière mise à jour : 23/09/2019 | LG © Service communication ATILF
  Annuaire | Contact | Courriel | Intranet | Plan d'accès | Autres sites | Crédits | Mentions légales