C.N.R.S.
 

DÉRom en anglais
 
Dictionnaire Étymologique Roman
  Résultat de la requête 
*/βesˈsik‑a/ s.f. « réservoir musculo-membraneux dans lequel s’accumule l’urine ; cloque de la peau formée par une accumulation de sérosité »

I. Sens « vessie »
*/βesˈsik‑a/ > dacoroum. băşică s.f. « réservoir musculo-membraneux dans lequel s’accumule l’urine, vessie » (dp. 1500/1510 [date du ms. ; beşici pl.], Psalt. Hur.2 1, 156 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 141 ; DA ; Cioranescu n° 716 ; MDA ; ALR II/I 255), méglénoroum. bišícă (Candrea,GrS 3, 189 ; CapidanDicţionar s.v. bišócă ; AtanasovMeglenoromâna 108 ; DDM s.v. bišócă ; DDMAMs), aroum. bišícă (dp. 1770 [μπεσσίκᾳ], KavalliotisProtopeiria n° 0220 ; DDA2 ; BaraAroumain s.v. *bessica), istriot. biseîga (PellizzerRovigno ; AIS 143), it. vescica (dp. fin 13e s. [aitcentr.], TLIOCorpus ; Merlo,AUTosc 44, 89 ; AlessioLexicon [itméridext. vissica] ; DELI2 ; AIS 143)1, frioul. vissie (dp. 1871 [viscìe], Pirona ; PironaN2 ; DDFF ; AIS 143 ; ASLEF 1031 n° 5584), lad. viscia (dp. 1763 [veschia], Kramer/Boketta in EWD ; AIS 143 ; ALD-I 861-862 [« vésicule biliaire »])2, romanch. ˹vaschia˺/vischigia (HWR ; LRC ; AIS 143), fr. vessie (dp. ca 1185 [veissie], TL ; FEW 14, 341a ; TLF ; ANDEl ; ALF 1380), frpr. ˹vesyò˺ (ALLy 1116 ; ALF 1380), occit. vessiga (dp. fin 13e s. [veisiga, vissiga], Brunel,R 83, 154-156 ; Raynouard ; Pansier 3 ; FEW 14, 341a), gasc. bechigue (Palay ; FEW 14, 341b ; CorominesAran 330 [veixiga] ; ALF 1380 ; ALG 1189), cat. veixiga (dp. 1306, DECat 9, 81 ; MollSuplement n° 3383 ; DCVB), arag. bexica (NagoreEndize), esp. vejiga (dp. 1270 [uexiga], Kasten/Cody ; DCECH 5, 757 ; Kasten/Nitti), ast. vexiga (dp. 18e s. [bexiga], DELLAMs ; DGLA), gal. vexiga (dp. 1409 [vixiga], TMILG ; DdD ; DRAG2), port. bexiga (dp. 15e s. [bexigua], CunhaVocabulário2 ; HouaissGrande).

II. Sens « ampoule »
*/βesˈsik‑a/ > dacoroum. băşică s.f. « cloque de la peau formée par une accumulation de sérosité, ampoule » (dp. 1688, Biblia (1688)3 45 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 141 ; DA ; Cioranescu n° 716 ; MDA ; ALR II/I 39 ; ALRR – Sinteză 314 p 548, 616, 627 ; 316 p 558), méglénoroum. bišícă (CapidanDicţionar s.v. bišócă ; DDMAMs), aroum. bišică (Pascu 1, 52 ; DDA2), it. vescica (dp. av. 1292 [aitcentr.], TLIOCorpus ; Faré n° 9276 ; AlessioLexicon [itméridext. vissica] ; DELI2), frioul. vissie (dp. 1847 [viscìe], ZoruttPoesiis 2, 73 ; PironaN2 ; GDBTF), lad. viscia (dp. 1879 [usía], Kramer/Boketta in EWD), romanch. v(a)schia/vischigia (HWR ; LRC), fr. vessie (3e t. 13e s. – 1878, TL ; FEW 14, 341b ; TLF ; ANDEl)3, occit. vessiga (dp. 1ère m. 13e s. [vesigas pl.], Raynouard ; FEW 14, 341b), gasc. bechigue (Palay ; CorominesAran 330 [veixiga] ; ALG 1242), cat. veixiga (dp. 1325/1328, DCVB [parlers ruraux] ; DECat 9, 81 [parlers ruraux]), arag. bexica (dp. ca 1250 [bixiga], TilanderVidal 3, 41 ; TilanderFueros 610 [uexiga] ; NagoreEndize ; ALEANR 1023), esp. vejiga (dp. 1250 [uexiga], CORDE ; Kasten/Cody ; DCECH 5, 757 ; Kasten/Nitti), ast. vexiga (dp. 18e s., DELLAMs ; DGLA), gal. vexiga (dp. 1409 [vixiga], TMILG ; DdD ; DRAG2), aport. bexiga « type de maladie infectieuse et épidémique caractérisée par une éruption de pustules, variole » (14e s. [vexigas pl. « variole ; traces de la variole sur la peau »], HouaissGrande ; CunhaVocabulário2).

Commentaire. – À l’exception du sarde4 et du végliote, toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à reconstruire protorom. */βesˈsik‑a/ s.f. « réservoir musculo-membraneux dans lequel s’accumule l’urine, vessie ; cloque de la peau formée par une accumulation de sérosité, ampoule »5.
Le corrélat exact du latin écrit, uessica, -ae n.f. « ? », est – rarement – documenté depuis Celse (* ca 25 av. J.-Chr. – † ca 50 apr. J.-Chr., OLD), mais c’est uesica, dont uessica semble représenter une variante expressive (Ernout/Meillet4 s.v. uēsīca), qui est usuel durant toute l’Antiquité. Dans le sens « vessie », uesica est attesté depuis Plaute (* ca 254 – † 184, OLD ; IEEDLatin), dans le sens « ampoule », depuis Celse (* ca 25 av. J.-Chr. – † ca 50 apr. J.-Chr., OLD)6.

Bibliographie. – MeyerLübkeGRS 1, § 30-31, 404-405, 434, 444 ; REW3 s.v. vĕssīca ; Ernout/Meillet4 s.v. uēsīca ; von Wartburg 1959 in FEW 14, 341a-342b, vēsīca ; LausbergSprachwissenschaft 1, § 65, 166, 253 ; 2, § 300-301, 360-365, 383, 491-492 ; Faré n° 9276 ; HallPhonology 262 ; SalaVocabularul 543 ; MihăescuRomanité 43, 213.

Signatures. – Rédaction : Christoph Groß. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision générale : Pierre Swiggers ; Valentin Tomachpolski. Romania du Sud-Est : Petar Atanasov ; Victor Celac ; Cristina Florescu ; August Kovačec ; Elton Prifti. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Giorgio Marrapodi. Galloromania : Jean-Paul Chauveau. Ibéroromania : Maria Reina Bastardas i Rufat ; Myriam Benarroch ; Ana Boullón ; Ana María Cano González ; Steven N. Dworkin ; Fernando Sánchez Miret ; José Antonio Saura Rami ; Mário Eduardo Viaro. Révision finale : Éva Buchi. – Contributions ponctuelles : Xosé Lluis García Arias ; Günter Holtus ; Maria Iliescu ; Mihaela-Mariana Morcov ; Jan Reinhardt ; Uwe Schmidt ; Nikola Vuletić.

Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 17/08/2018. Version actuelle : 14/03/2023.

 


1. Nous ne suivons pas MeyerLübkeGRS 1, § 434, qui considère it. vescica comme un emprunt savant : son caractère héréditaire nous paraît assuré (cf. REW3 s.v. vĕssīca ; LausbergSprachwissenschaft 2, § 383 ; HallPhonology 262 ; SalaVocabularul 543 ; MihăescuRomanité 43, 213).
2. Le sens « vésicule biliaire » est de création idioromane, cf. Kramer/Boketta in EWD.
3. La comparaison romane incite à ne pas suivre von Wartburg in FEW 14, 341b, qui analyse cette unité lexico-sémantique comme de création idioromane (“Übertragen”). – La mention “Vaud vessie « petite ampoule sur la peau »” (FEW 14, 341b) semble ne pas représenter un cognat francoprovençal, mais relever du français régional.
4. Contrairement à ce que laisse entendre le REW3, sard. ˹bussíka˺ « vessie » n’est pas héréditaire : “dalla base latina ci si aspetterebbe -ǥ-, che non appare mai, di modo che bisogna pensare che la voce italiana si sia mescolata con la sarda, ciò che non può sorprendere troppo, giacché si tratta di un termine usato soprattutto dai medici e dai veterinari. […] La labializzazione dell’e > u avviene anche in dial. ital. : sen. busciga (...) ; Pitigliano bbuššiga, -ika, (…) ; sic. bussica, vussica (…)” (DES).
5. Alb. fshikë s. « vessie ; ampoule » en constitue un emprunt (MihăescuRomanité 43, 213), de même que bret. c’hwesigenn « vessie », corn. gusigan « id. » et gall. chwysigen « id. » (LothBrittoniques 159), enfin bsq. puxika s. « vessie ; ampoule » (Biscaye, OEHEl ; cf. MitxelenaFonética 78).
6. Pour un continuateur (occitan) de la variante protorom. */βeˈsik‑a/, cf. FEW 14, 341a, vēsīca I. 1.

Lien permanent :  http://www.atilf.fr/DERom/entree/Bes'sik-a