CILPR 2013 programme section 11

Section 11 Linguistique de contact

Président(e) : Cesáreo Calvo Rigual
Vice-président(e) : Laura Minervini
Vice-président(e) : André Thibault

Cette section entend accueillir des contributions qui prennent en compte tout type de contact entre langues romanes ou entre celles-ci et d’autres groupes linguistiques, sans oublier quelqu’autre type de contact qui puisse exister entre les variétés diasystémiques d’une seule et même langue (cf. par exemple le cas des emprunts internes que peuvent se faire les différentes variétés diatopiques d’une même langue). La nature des contacts linguistiques étant très variée, trois orientations générales ont été retenues :

  • phénomènes de contact au sein des langues romanes, ou entre celles-ci et d’autres groupes linguistiques : les calques et les emprunts, d’un point de vue empirique et théorique ; l’alternance de code (code-switching), le mélange de codes (code-mixing), la diglossie, la polyglossie etc.;
  • les substrats, adstrats et superstrats dans les langues romanes ;
  • les pidgins et créoles à base romane.

Dans le cadre du premier point, on accueillera des propositions centrées sur les phénomènes de contact ayant lieu au sein des langues romanes, dans toute leur complexité, qu’il s’agisse de calques et d’emprunts, d’alternance codique, de codes hybrides, de diglossie ou de polyglossie (entre autres). Des contributions proposant une réflexion théorique sur ces concepts seront les bienvenues, pour autant qu’elles se basent sur des situations romanes concrètes.

Le second point est destiné à inclure toutes les communications centrées sur l’interférence linguistique, entendue comme le résultat des différents types de contact auxquels ont été exposées les langues romanes tout au long de leur histoire ; il s’agira donc, en somme, d’accueillir des travaux sur les substrats, adstrats et superstrats présents dans l’histoire des langues romanes. Le concept d’adstrat inclut ici autant les phénomènes d’interférences entre langues parlées sur des territoires géographiquement contigus que ceux qui ont lieu à distance, comme c’est le cas aujourd’hui avec l’anglais (mais cf. aussi l’influence historique du français). Les cas où le contact linguistique finit par avoir pour conséquence le remplacement définitif d’une langue par une autre font également partie de ce volet, tout comme la thématique de la “mort des langues”.

Le troisième point accueillera les communications centrées sur les pidgins et les créoles à base romane, que ces derniers soient encore vivants ou non.

 


 

En esta sección se pretende recoger todas aquellas aportaciones en las que se tome en cuenta cualquier tipo de contacto entre lenguas románicas o entre estas y otras de grupos lingüísticos diferentes, además de cualquier otro tipo de contacto que se dé en su seno (como por ejemplo el caso de los préstamos internos que se dan entre las variedades diatópicas de una misma lengua). Puesto que las modalidades del contacto son muy variadas se plantean tres líneas muy generales:

  • fenónemos de contacto en el seno de las lenguas románicas, o entre estas y otras de grupos lingüísticos diferentes: los calcos y los préstamos, desde un punto de vista tanto empírico como teórico; el cambio o la alternancia de código (code-switching), la mezcla de código (code-mixing), la diglosia, la poliglosia, etc.;
  • sustratos, adstratos y superestratos de las lenguas románicas;
  • pidgins y lenguas criollas de base románica.

En el primer punto se recogerán trabajos centrados en los contactos que se dan en el seno de las lenguas románicas, con toda su compleja casuística, desde los calcos y los préstamos y la conmutación de código (code-switching) así como la mezcla de códigos (code-mixing) hasta la diglosia o la poliglosia, entre otros. También serán bien recibidos los que planteen, a partir de situaciones románicas concretas, reflexiones teóricas sobre estos conceptos.

En la segunda línea temática se incluirán todas las comunicaciones que se centren en la interferencia lingüística, entendida esta como el resultado de los diferentes tipos de contacto con las lenguas románicas que se han producido a lo largo de la historia. Así pues, se hallarán trabajos sobre los sustratos, adstratos y superestratos presentes en las lenguas románicas. También se admitirán los trabajos referidos a los fenómenos más actuales de adstrato, es decir, de contacto tanto entre variedades contiguas geográficamente, como entre variedades influidas a distancia por otras lenguas, como ocurre hoy con el inglés (o antiguamente con el francés). No se excluyen, por supuesto, los fenómenos de sustitución lingüística resultantes del contacto lingüístico y la temática de la “muerte de las lenguas”.

El tercer campo acogerá las comunicaciones que se centren en cualquiera de los pidgin y las lenguas criollas de base románica existentes en la actualidad o ya extintos.

 


 

Intendiamo riunire in questa sezione tutti i contributi che prendano in considerazione contatti di ogni genere fra le lingue romanze, o tra queste e lingue appartenenti a gruppi linguistici diversi, nonché qualsiasi altro tipo di contatto interno (come per esempio il caso di prestiti interni tra varietà diatopiche della stessa lingua). Posto che le modalità del contatto sono molto varie, si propongono tre linee generali:

  • fenomeni di contatto fra le lingue romanze o tra queste e lingue appartenenti a gruppi linguistici diversi: calchi e prestiti, da un punto di vista empirico e teorico; cambiamento e alternanza di codice (code-switching), mescolanza di codice (code-mixing), diglossia, poliglossia, etc.;
  • sostrati, adstrati e superstrati delle lingue romanze;
  • pidgins e creoli a base romanza.

In relazione al primo punto, si ospiteranno lavori incentrati sui fenomeni di contatto nelle lingue romanze, con tutta la loro complessa casistica, dai calchi e prestiti alla commutazione di codice (code-switching), dalla mescolanza di codici (code-mixing) alla diglossia e alla poliglossia, etc. Saranno i benvenuti anche quanti propongono riflessioni teoriche su questi concetti, a partire da situazioni romanze concrete.

Nella seconda area tematica si includerenno tutte le comunicazioni dedicate all’interferenza linguistica, intesa come risultato di diversi tipi di contatto realizzatisi nel corso del processo storico. Troveranno posto qui lavori sui sostrati, adstrati e superstrati presenti nelle lingue romanze. Si accetteranno anche lavori sulla fenomenologia più attuale dell’adstrato, cioè il contatto fra varietà contigue geograficamente o tra varietà influenzate a distanza da altre lingue, come accade oggi con l’inglese (o anticamente con il francese). Non si escluderanno naturalmente i fenomeni di sostituzione linguistica derivanti dal contatto linguistico e la tematica della “morte delle lingue”.

Il terzo ambito ospiterà le comunicazioni dedicate a qualsiasi pidgin o creolo a base romanza oggi esistente o estinto.

 

Session 1, lundi 15 juillet 2013

14h00-14h30 Frank Jablonka Les catégories « étique » et « émique » d’un point de vue phénomenologique en linguistique de contact
14h30-15h00 Xavier Gouvert A noi Savoia ! Sur l’exonymie italienne de la Savoie (XVIIe-XXe siècle)
15h00-15h30 Julia Alletsgruber Code-mixing dans les chartes bourguignonnes et franc-comtoises du 13e et 14e siècle : l’alternance français/francoprovençal et les « lieux d’écriture »
15h30-16h00 Cristóbal José Álvarez López La influencia del contínuum romance en la formación léxica del judeoespañol

Session 2, mardi 16 juillet 2013

09h00-09h30 Gianmario Raimondi Conflitti di lingue e di culture fra Gallo-Romània e Gallo-Italia. Una rilettura a partire dai dati dell’Atlas des Patois Valdôtains
09h30-10h00 Emma Milano Fratture e continuità nelle dinamiche di interazione lingua e dialetto a Napoli nei Quartieri Spagnoli
10h00-10h30 Rosaria Sardo Siciliano/toscano/spagnolo: contatto linguistico nelle tradizioni discorsive della Sicilia Vicereale.
10h30-11h00 Fabrizio Franceschini Il plurilinguismo nell’editoria corsa dell’Ottocento e i primi usi letterari del corso e del bagitto

Session 3, mardi 16 juillet 2013

14h00-14h30 Iulia Nica Migración rumana y contactos intrarrománicos. Testimonios desde la comunicación mediada por ordenador
14h30-15h00 Diego Muñoz Carrobles Lenguas en contacto en sincronía: transferencias del español en el rumano hablado en Madrid
15h00-15h30 Mélanie Cavalheiro Le français du Burkina Faso : norme scolaire et variations. l’exemple des verbes en série dans des écrits d’écoliers ouagalais de CM2
15h30-16h00 Liana Pop Lingua franca romane – « système D » en situation de contact

Session 4, mardi 16 juillet 2013

16h30-17h00 Guillaume Fon Sing De l’émergence de certains marqueurs discursifs en créole mauricien
17h00-17h30 Thomas Johnen L’influence des langues africaines sur le lexique du papiamento: comparaisons avec les variétés américaines de l’espagnol et du portugais ainsi que d’autres langues créoles atlantiques
17h30-18h00 Bohdana Librova Eléments pour l’histoire du lexique créole des Petites Antilles : entre diatopismes, français commun et création autonome
18h00-18h30 Alessandro Orfano Tratti evolutivi, diffusione e funzioni comunicative della parlata giudeo-livornese attuale

Session 5, mercredi 17 juillet 2013

09h00-09h30 Michel Bert, Bénédicte Pivot Contacts de langue, obsolescence et revitalisation linguistique : la gestion de la variation linguistique dans des associations francoprovençales ou occitanes en Rhône-Alpes.
09h30-10h00 Patrick Drouin, Christian Guilbault, Chantal Hélène Drapeau, Philippe Langlais Je mangerais du junk food, let’s go pour une grosse pizza all dress!
10h00-10h30 Pascaline Lefort Bilinguisme et alternances linguistiques dans les écrits concentrationnaires
10h30-11h00 Günter Schmale Incidences linguistiques du contact entre dialectes franciques et français au département de la Moselle

Session 6, mercredi 17 juillet 2013

14h00-14h30 POSTER
14h30-15h00 POSTER
15h00-15h30 Kevin Rottet Les verbes à particule en français louisianais
15h30-16h00 Daniela Dincă Les emprunts lexicaux roumains au français : approche du micro-champ lexical des meubles [pour s’asseoir]

Session 7, vendredi 19 juillet 2013

09h00-09h30 Martin Haase Influences gasconnes en basque
09h30-10h00 Sara Gómez Seibane Resultados del contacto lingüístico en el castellano del País Vasco del siglo XIX
10h00-10h30 Lenka Zajícová La hispanización del guaraní coloquial (jopara) y del guaraní literario: a iguales causas, diferentes efectos
10h30-11h00 Maslina Ljubičić Adattamento degli aggettivi italiani nella parlata croato-molisana di Montemitro

Session 8, vendredi 19 juillet 2013

14h00-14h30 Maria-Pilar Perea Préstamos y barbarismos en un corpus autobiográfico femenino de principios del siglo XX
14h30-15h00 Agata Šega, Anna Miller Contribution à l’étude des emprunts en chinois: le cas des romanismes
15h00-15h30 Thomas Scharinger Divergences lexicales dues au contact linguistique? Ni calques ni emprunts – le cas des italianismes présumés dans le français de la Renaissance
15h30-16h00 Vitalina Maria Frosi, Carmen Maria Faggion Empréstimos e decalques do dialeto italiano presentes na fala de língua portuguesa

Session 9, samedi 20 juillet 2013

09h00-09h30 Javier García González Cambios semánticos de los arabismos en las lenguas iberromances
09h30-10h00 Stefanie Fritzenkötter L’intégration des substantifs d’origine anglaise dans un corpus oral recueilli parmi des adolescents acadiens de la baie Sainte-Marie (Nouvelle-Écosse/ Canada)
10h00-10h30 Margarita Lliteras Problemas lexicográficos de los préstamos italianos en español
10h30-11h00 Katarzyna Niementowska Neoitalianismi in polacco contemporaneo

Posters (mercredi 17 juillet 14h00–15h00)

Philippe Moser Le contact des langues dans l’espace public : Le cas des inscriptions à Fribourg et à Morat (Suisse)
Luisa Revelli Polimorfia e (ri-)standardizzazione della toponomastica in contesto alloglotto: il caso della Valle d’Aosta