Les Nouveaux Cahiers d’allemand
Les Nouveaux Cahiers d’allemand sont un trimestriel de linguistique et de didactique dont la responsabilité rédactionnelle incombe au groupe de lexicographie franco-allemande de l’ATILF.
Son originalité dans le paysage des périodiques de linguistique allemande tient au fait qu’il est la seule revue universitaire française oeuvrant à la promotion de l’acquisition immersive et précoce de l’allemand en milieu scolaire et pré-scolaire. En découle une collaboration étroite avec l’équipe de recherche ATILF Didactique des langues et sociolinguistique dont plusieurs membres ont publié dans les NCA, et dont l’apport rédactionnel aux prochains sommaires devrait connaître une croissance significative.
Les lecteurs de la revue sont en majorité des professeurs d’allemand des enseignements primaire et secondaire désireux d’optimiser leurs pratiques et légitimement préoccupés par l’avenir de leur discipline que menace la désaffection des familles. Comme les animateurs de la revue sont lexicographes, ils exploitent la liste des composés nominaux français établie par les ingénieurs de l’ATILF pendant la rédaction du TLF aux fins d’une chronique régulière des NCA consacrée à la traduction allemande de ces composés. La dictionnairique ayant conduit l’équipe à se familiariser avec l’outil informatique dès les années 80, la revue offre une tribune aux chercheurs non-germanistes de l’ATILF que leur expérience a mis en mesure d’apprécier la contribution de l’informatique à l’approche des faits littéraires. Pour cette même raison, la Rédaction a répondu avec empressement à l’offre du Centre d’Édition Numérique Scientifique du CNRS – CENS (UMS2894) tendant à ce que la revue serve de test en vue du portage web des revues CNRS.
Actualités
Mise en ligne des numéros des années 2021 à 2022 ci-dessous. Mise en ligne des numéros des années 2005 à 2010 ci-dessous. |
40ème année : 2022
n° unique double | octobre 2022 In memoriam Frédéric Hartweg Rubrique traduction-traductologie ► Schnitzer, Nathalie : Dossier thématique : linguistique et didactique de la traduction ► Dallet-Mann, Véronique : Lost in translation ? Pratiques de l’interprétariat ► Gualberto, Antje : Sprachmittlung an der Universität ► Schnitzer, Nathalie : Les émotions dans Kinder unter Deck – une expérience de sous-titrage ► Vasilieva, Julia : Spaltsätze als Interferenzphänomene im Theaterunterricht Rubrique grammaire et lexique ► Marillier, Jean-François : Symétrie et asymétrie dans la réduction coordinative ► Schneider-Mizony, Odile : Changements morphologiques en allemand contemporain ► Bertrand, Yves : genug ► Kauffer, Maurice : Les adjectifs du vin en allemand et en français ► Bubenhofer, Noah : Exploration par corpus linguistique d’espaces sémantiques en discours Rubrique didactique de l’allemand et enseignement bilingue ► Feig, Eva : Affektive Sozialisierung deutsch-französisch-sprachig aufwachsender Kinder ► Morgen, Daniel : Les années bilingues ► Flucke, Franziska : Entgrenztes Lernen im neuen deutsch-französi-schem Gymnasium in Straßburg ► Saddedine, Sami : Zum Lernen in der Covid-Krise ► Capocci, Franzeska : Inklusive Lehre und Überzeugungen von Studie-renden |
39ème année : 2021
n°3 | octobre 2021 ► Rédaction : À nos abonnés : nouveau changement de périodicité ► Gérald Schlemminger : La vidéo-conférence comme outil au temps du Coronavirus : une nouvelle manière de travailler à l’université ► Sylvain Farge : La dérivation des adjectifs monosyllabiques de l’allemand par suffixation est-elle motivée (2) ? ► Yves Bertrand : Les abréviations à base syllabique ► Yves Bertrand : Gelebt habend ► Alexia Jingand & Odile Schneider-Mizony : L’imaginaire de la manipulation linguistique dans Das kugeltranszendentale Vorhaben des époux Braun ► Lea Agerova : Sudetendeutsche Namen unter tschechischem Einfluss ► Yelly Hernandez : Développement du protolangage chez le bébé : attention, cognition, communication ► Daniel Morgen & Anémone Geiger-Jaillet : Schulischer Mehrsprachenerwerb in den Schweizer Schulen : didactique plurilingue, formation et recherche |
n°2 | juin 2021 ► Anne Larrory-Wunder : De l’adverbe de manière à l’adverbe « aspectuo-modal » ► Emmanuel Prak-Derrington : Adverbes, adverbiaux et cohésion textuelle : commentaire linguistique de l’incipit de Angst, de Stefan Zweig ► Odile Schneider-Mizony : Le romantisme de l’écriture hoffmannienne dans les Fantasiestücke in Callot’s Manier ► Sylvain Farge : La dérivation des adjectifs monosyllabiques de l‘allemand par suffixation est-elle motivée ? (1) ► Amandine Robert : Genau marqueur de discours : état de la recherche ► Anne-Marie Nahon-Raimondez : Dictionnaire des Actes de langage stéréotypés (ALS) : « dis donc » ► Yves Bertrand : L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand ► Françoise Collinet & Claire Laurent : La notion de polonité dans un discours du Président Duda : du lexème communément partagé au lexème polarisé ► ADEB/APLV : L’avenir des pôles bilingues d’Alsace en question |
n°1 | février 2021 ► Rédaction : Présentation du numéro concours & Varia ► Vincent Balnat : L’explication de choix de traduction à l’agrégation interne d’allemand ► Odile Schneider-Mizony : La grammaire à l’oral de l’agrégation externe d’allemand : les « pronoms » ► Peter Andersen : Fakten, Fiktion und Politik im Eneas-Epilog ► Sonia Goldblum : Ainsi parlait Zarathoustra au programme de l’agrégation ► Odile Schneider-Mizony : Invisibilité de la grammaire au CAPES, nouvelle réforme ► Françoise Hammer : Dictionnaire des actes de langage stéréotypés (ALS) : vous m’en direz tant ► Yves Bertrand : L’adjectif en trois questions ► Yelly Hernandez : Performances communicatives du jeune enfant bilingue |
38ème année : 2020
n°3 | octobre 2020 ► Eugène Faucher (coord.) Gertrud Gréciano ✞ 16.06.2020 in memoriam ► Constanze Spieß Metaphernverwendung in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch ► Nathalie Schnitzer Des germanistes bien dans leurs grammaires ? ► Emilie Magnat Approches multisensorielles pour vivre et comprendre la grammaire ► Yves Bertrand Une préposition pas tout à fait comme les autres : ohne ► Katharina Nau-Bingel/Hélène Vinckel-Roisin « Es fällt ein Stern herunter »: Der Platzhalter ‘es‘ in Heines Buch der Lieder und seine Entsprechungen im Französischen ► Katia Darmaun L’attaque rhématique en allemand : un marqueur syntaxique de discours intérieur ? ► Anaïs Koehler Contact de langues dans les parlers dialectaux de l’Alsace contemporaine ► Maria Siemushyna Les effets non-linguistiques des politiques d’apprentissage du français et de l’allemand par les immigrés adultes à Strasbourg et à Francfort ► Daniel Morgen Une histoire, une mémoire, une langue : appel à témoins |
n°2 | juin 2020 ► Anne-Marie Nahon-Raimondez ALS : microstructure de « rien à dire » ► Vincent Balnat Unter Beobachtung : Corona-Wortschatz im Deutschen und Französischen ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres ► Yves Bertrand A propos de frei ► Esa Christine Hartmann Les albums bilingues : de la traduction à la bi-littéracie ► Odile Schneider-Mizony/Camille Noûs Décrire des politiques linguistiques dans le supérieur. A propos d’un ouvrage récent d’Andreas Hettiger ► Cécile Couanault-Schiffer La médiation en classe de langue : ambitions et pratiques ► Gérald Schlemminger Cartes-mot et cartes-image en didactique des langues : la technique de la visualisation picturographique simultanée ► Yves Rudio Confinement bilingue : les élèves montent une chorale virtuelle |
n°1 | février 2020 ► Ekkehard Felder / Miriam Kohl / Antonia Tremel Agonale Zentren in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch ► Franziska Wallner Deutsch als fremde Wissenschaftssprache: Korpus-linguistische Ansatzpunkte zur Analyse schriftlicher Text¬produktionen von fortgeschrittenen Deutsch-lerner/innen und Novizen im Hochschulkontext ► Emmanuelle Prak-Derrington Compléments verbaux et linéarisation de l’énoncé Commentaire linguistique de texte ► Odile Schneider-Mizony Le comique comme élément de distanciation chez Emine Sevgi Özdamar ► Eva Feig Les crèches franco-allemandes – éducation inclu-sive, exclusive ou simplement le « pays des Elmers » ? ► Christine Fourcaud Früher Fremdspracherwerb : zwischen Akzeptanz und Marginalisierung. Die ‚Elysée-Kitas 2020‘ ► Yves Bertrand Les solutions alternatives en allemand et ailleurs ► Yves Bertrand Wie dem auch sei |
37ème année : 2019
n°3 | octobre 2019 ► Michel Lefèvre Présentation du projet PRELFA ► Marie-Laure Durand Die Dissertation: Anmerkungen zur Textgestaltung und Informationsgewichtung ► Michel Lefèvre Die Dissertation : Untersuchung aus der kommunikativ-pragmatische Perspektive. Ein Modell für wissenschaft-liche Fachtexte? ► Heinz-Helmut Lüger Argumentationsanalyse am Beispiel ausgewählter Klausuren ► Una Dirks & Bingchen Zhou Zitierpraktiken & argumentative Funktionen in Klausuren ► Anja Smith Dictionnaire des ALS : Microstructure de ich sage dir ► Sylvie Boléa De quelques marqueurs d’hypothèse dans un roman policier ► Yves Bertrand La structure « verbe sein + groupe infinitival/directif » ► Daniel Morgen & Yves Rudio En marche vers une Lorraine plurilingue ? |
n°2 | juin 2019 ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Dictionnaire des actes de langage stéréotypés (ASL) : Si tu le dis ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (3) : Expliquer le genre ► Yves Bertrand Une nouvelle formulation concessive ► Anne-Marie Chabrolle-Cerretini La recherche linguistique dans l’Allemagne du XIX° siècle ► Roland Duhamel Wieviel Grammatik braucht der Mensch? ► Yves Bertrand Langue et tabous ► Franziska Flucke Le développement de l’enseignement bilingue de l’histoire en France et en Allemagne ► Didier de Robillard et alii Manifeste pour la diversité des langues |
n°1 | février 2019 ► Maria José Dominguez Vazquez Mehrsprachige lexikographische online-Ressourcen : typologische Fragestellungen und didaktische Vorschläge ► Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés(ASL) : Wenn man vom Teufel spricht ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (2) : les genres et leurs marques ► Yves Bertrand Une structure impérative méconnue ► Pierre-Yves Modicom Vie des structures et vies du structuralisme. A propos de la correspondance entre Roman Jakobson et Claude Lévi-Strauss ► Odile Schneider-Mizony La remise en perspective de la langue allemande chez Emine Sevgi Özdamar ► Yves Rudio Rapport Studer : Analyse critique ► Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire-écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace (2) : les expérimentations ► Cécile Couanault Ludovia # 2018 : reportage |
36ème année : 2018
n°4 | décembre 2018 ► La Rédaction Présentation ► Delphine Pasques Introduction: Luther, créateur de la langue allemande? ► Anna Balbach Schöpfer des Hochdeutschen oder Stümper und Phrasist? Wertungen über Martin Luthers Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte aus fünf Jahrhunderten ► Rudolf Hoberg Wie wurden und werden Luthers Verdienste um die deutsche Sprache gesehen? ► Paul Roessler Zur Vorfeldmarkierung in Lutherdrucken ► Mechthild Habermann Sprache im Wandel: Martin Luthers Septembertestament (1522) und die Ausgabe letzter Hand (1545) ► Britt-Marie Schuster Martin Luther – (auch) ein Erneuerer der Rhetorik? ► Michel Lefèvre Luthers revidierte Rhetorik. Die Auflösung binärer Satzgefüge und ihre Folgen am Beispiel zweier Versionen der Schrift An den Christlichen Adel deutscher Nation ► Thérèse Robin Luther prédicateur et la langue des sermons ► Christine Ganslmayer Luthers Übersetzungsmanuskripte – eine Projektvorstellung |
n°3 | septembre 2018 ► René Métrich In memoriam Jean-Paul Confais ► Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés : Quand on parle du loup ► Philippe Verronneau Jamaik-aaah : quels rôles jouent les métaphores dans les négociations post-électorales engagées à l’automne 2017 ? ► Jean-François Marillier Le genre en allemand ► Yves Bertrand Les prépositions importées ► Alja Lipavic Oštir, Alenka Lipovec (Fremd)sprachenunterricht ohne kognitive Erniedrigung ► Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire- écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace ► Clément Dorffer Comment en vient-on à et que trouve-t-on sur une chaîne YouTube dédiée à la linguistique ? La chaîne Linguisticae |
n°2 | juin 2018 ► Esa Christine Hartmann Von Rainer Maria Rilke bis Friedhelm Kemp: eine text-genetische Analyse der kollaborativen Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse ► Anja Smith Dictionnaire allemand-français des actes de langage stéréotypés. Traduire [Und] das sagst du mir ► Odile Schneider-Mizony L’argumentation véridictionnelle ► Yves Bertrand Que faire des noms de pays et de régions masculins ? ► Yves Bertrand Des textes rituels : Die Kirchenlieder Reportages ► Véronique Lemoine-Bresson, Emmanuelle Carette Journée d’étude Francis Carton ► Antoine Aufray Journée d’étude Martine Dalmas Témoignage ► Valérie Varnajot Mathématiques en allemand dans un lycée polyvalent |
n°1 | mars 2018 ► Sören Stumpf Formelhafte (Ir-)Regularitäten aus konstruktionsgram-matischer Perspektive ► Anne-Marie Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tu l’as dit ► Antoine Aufray et Antje Gualberto Les constructions impersonnelles ► Jean-François Marillier Le genre dans la grammaire de Jacob Grimm (1831) ► Odile Schneider-Mizony Figures de la germalinguistique française en dialogue : Fourquet et Zemb ► Louise Bonnin-Guiet Minderheitensprachen in der Bundesrepublik am Beispiel des Sorbischen ► Hélène Furnstein & Anemone Geiger-Jaillet Existe-t-il des analogies entre enseigner le ski alpin et enseigner la langue allemande dans les écoles d’Alsace ? ► Yves Bertrand Des textes bien ordonnancés : die Packungsbeilagen |
35ème année : 2017
n°4 | décembre 2017 ► La Rédaction Un romaniste et traductologue allemand docteur honoris causa de l’Université de Lorraine ► René Métrich Eloge du récipiendaire ► Jörn Albrecht Réponse du récipiendaire ► Caroline Pernot Actes de langage stéréotypés : c’est mon petit doigt qui me l’a dit ► Antoine Aufray, Antje Gualberto La linéarisation (2) : fonctions pragmatiques et textuelles ► Anna Pieczyńska-Sulik Sprachliche Ikonizität : Hirngespinst oder handfeste Wissenschaft ? ► Zorana Sokolovska Politique des langues : le débat sur l’espéranto au Conseil de l’Europe ► Maria Siemushina Les effets des politiques linguistiques : parcours de personnes immigrées à Strasbourg et à Francfort-sur-le-Main ► Yves Bertrand Le silence dans le discours |
n°3 | septembre 2017 ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) on dit ça ! ► Antoine Aufray et Antje Gualberto La linéarisation : principes généraux ► Sylvie Bolea Quelques marqueurs de sincérité et leurs fonctions textuelles dans deux romans policiers ► Francine Gerhard-Krait C’est [surtout] en forgeant que l’on devient forgeron : quelques réflexions sur la notion de préformation ► Adèle Bourget Das „Unserdeutsch“ : die einzige deutsch-basierte Kreolsprache ► Jean-François Marillier Le point sur l’actualité de la traductologie ► Yves Bertrand Langue et politesse |
n°2 | juin 2017 ► Nathalie Schnitzer Verbe d’état, épithète, prédicat et autres malentendus en matière de terminologie grammaticale ► Anja Smith Dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de das ist leicht gesagt ► Yves Bertrand Un pavillon, trois marchandises : Das ist zum Lesen ! ► Odile Schneider-Mizony Comprendre avant que de traduire. Considérations psycholinguistiques sur la version au CAPES d’allemand ► K. R. Colmariensis Märchen in Jeans – Mathe zweisprachig ► Mylène Lamoureux Die texasdeutsche Varietät vom 20. Jh. bis heute ► Yves Bertrand L’adjectif en trois questions |
n°1 | mars 2017 ► Alexander Lasch Nonagentive Konstruktionen des Deutschen am Beispiel anmuten ► Elodie Vargas Combinaisons lexicales spécialisées et reformulations dans les textes de vulgarisation ► Pierre-Yves Modicom „Verantwortung für die Sprache“ Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR ► Rudolf Hoberg Deutsch und die Dominanz des Englischen. Wie ist die Situation und was soll man tun ? ► Yves Bertrand Que faire des questions fermées ? ► Laure Gautherot Scheitern von Krisenkommunikation : nach der Loveparade- Katastrophe in Duisburg ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » : Microstructure de was du nicht sagst ► Yvon Keromnes Regard sur les dictionnaires de collocation |
34ème année : 2016
n°4 | décembre 2016 ► Dominique Dias Les recensions journalistiques germanophones : dispositifs énonciatifs et enjeux métadiscursifs ► Vincent Balnat et Antje Gualberto Konjunktive & Co ► Cécile Couanault-Schiffer Quelle place pour l’enseignement-apprentissage de la syntaxe en allemand LVE ? ► Seo Youngji L’approche interculturelle en langues dans l’enseignement secondaire sud-coréen ► Yves Bertrand Qu’en est-il au juste de la déclinaison faible des masculins ? ► Yves Bertrand L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand ► O. Schneider-Mizony Agrégation interne : commentaire de soulignements dans l’épreuve écrite de traduction |
n°3 | septembre 2016 ► Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denkste ► Vincent Balnat, Antje Gualberto Les verbes modaux ► Catherine Felce S’approprier le rôle de l’ouverture de l’énoncé en allemand L2. De l’usage des fonctions cadratives et contrastives en début d’apprentissage ► Yves Bertrand Repenser la morphologie verbale ► Odile Schneider-Mizony Worauf kann kontrastive Linguistik Französisch-Deutsch zielen ? ► Igor Trost Alemannische Dialektologie : Vielfalt des Sprachkontakts und des Forschungsfelds ► Jean-Christophe Pellat Complexité historique de la situation linguistique de l’Alsace ► Anemone Geiger-Jaillet, Sabine Rudio Pratique dialectale et construction de la langue allemande dans le contexte scolaire en Alsace ► Alexia Jingand Diversités et pluralités : le rôle de la langue dans la construction identitaire d’une communauté linguistique. Retour sur la session d’étude du 24 mai 2016 |
n°2 | juin 2016 ► Véronique Lemoine L’usage des focus groups pour étudier les dynamiques identitaires d’enseignants du primaire français et de la Grundschule allemande ► Holger Steidele Deutsche Pioniere in Ostasien – Was wir aus dem verschütteten Erfahrungswissen deutscher Sprachlehrer vor 100 Jahren lernen können ► Paľová Mária & Zeleňáková Mariana Construction des savoir-faire en formation initiale de traducteur et interprète ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de ‘Das kannst du laut sagen’ ► Vincent Balnat & Antje Gualberto Le choix de l’auxiliaire (sein ou haben) dans la formation des temps verbaux composés ► Yves Bertrand Le point sur la structure : gehört + participe II ► Konrad Kunze & Kathrin Dräger Der Deutsche Familiennamenatlas. Gesamtkonzept und Einzelbeispiele ► Józef Wiktorowicz Die deutschen Sprachinseln in Polen – GESTERN und heute |
n°1 | mars 2016 ► Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : (na) sag mal ► Jean-Christophe Pellat Études contrastives allemand-français : présentation ► Vincent Balnat, Antje Gualberto Les passifs ► Sylvie Bolea La « double » première position avec infinitif et (nicht) können ► Yves Rudio Une politique linguistique pour la France ► Daniel Morgen Habermas, démocratie, droits culturels et enseignement des langues patrimoniales de France ► Günter Schmale Make it in Germany – Une présentation Powerpoint pour la promotion de l’allemand au lycée ► Susanne De Vries, Gérald Schlemminger „Viel ist die Bürger und Bauern“ – Wie viel kognitiv schulische Sprachfähigkeit (CALP) braucht ein Lernender im zielsprachigen Sachfachunterricht ? Der Interimssprachstand einer 10-jährigen Schülerin in einer bilingualen Klasse ► Yves Bertrand Les précautions oratoires |
33ème année : 2015
n°4 | décembre 2015 ► Zita Hollós Von KOLLEX zum online Lernerwörterbuch der deutschen Kollokationen ► Jean-François Marillier L’emploi des auxiliaires sein / haben et être / avoir ► Cécile Poncet Pegida : caractérisation, intégration et productivité d’une forme brève devenue slogan politique ► Mária Paľová Décrire la compétence de médiation en traduction à vue ► Yves Bertrand Les abréviations de clôture ► Franziska Flucke Der Umgang mit der NS-Vergangenheit als Thema im bilingualen Geschichtsunterricht ► Odile Schneider-Mizony Reportage à Shanghai |
n°3 | septembre 2015 ► Caroline Pernot Petit dictionnaire bilingue permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : C’est vite dit ► Michel Lefevre L’expression du temps dans la langue. Un essai onomasiologique à l’exemple de l’allemand ► Odile Schneider-Mizony Où passe le sens dans le jeu de mots ? ► Yves Bertrand De quelques parallélismes allemands ► Christine Petitdemange, Gérald Schlemminger „Ja, die Sterne sont tombés derrière la Stuhl“. Beobachtung der Sprachentwicklung einer Schülerin im 2. Jahr einer Vorschulklasse ► Daniel Morgen Comment l’Alsace et la Lorraine germanophone peuvent-elles procéder pour continuer à soutenir l’enseignement immersif de l’allemand dans le cadre de la nouvelle grande région ? ► Johannes Dahm Die Straßburger Neustadt : Ein UNESCO-Welt-kulturerbe ? Wahrnehmung und Beschreibung des ‚deutschen‘ Viertels und seiner Architektur durch die lokale Bevölkerung und die Passanten von heute ► Véronique Lemoine, Dominique Macaire Le plurilinguisme en herbe, un atout pour l’école maternelle ? ► Amélie Camenisch, Guillaume Cossin, Léa Palau, Anaïs Preud’homme Diversité et altérité – l’intelligence interculturelle au service de l’intégration. Compte-rendu d’une journée d’études du 19 mai 2015 à Strasbourg |
n°2 | juin 2015 ► René Métrich Hommage à Gilbert Courdier ► René Métrich L’allemand en danger ► Barbara Hombach Bouchet Graphiques ► Anemone Geiger-Jaillet Education bi- et plurilingue ► Blaise Extermann Les crises de légitimité de la grammaire dans l’enseignement de l’allemand langue étrangère en Suisse (XVIIIe-XXe siècles) ► Chloé Faucompré, Julia Putsche Les activités pédagogiques dans le cadre d’une didactique des langues en région frontalière : Le cas d’un cours de français en 5. Klasse dans la ville de Kehl, Bade-Wurtemberg ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) : Das lasse ich mir nicht zweimal sagen ► Barbara Sadownik Polnische Glottodidaktik als Wissenschaft. Forschungsschwerpunkte und Perspektiven ► Yves Bertrand Nicht, dass ► Odile Schneider Mizony Rubrique Concours. La deixis personnelle entre langue et discours |
n°1 | mars 2015 ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de La belle affaire ! ► Gibert Magnus Parenthetische Einschübe. Pragmatische Leistung und Unterschied zur Apposition ► Jerzy Żmudzki Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen ► Jean-Claude Bationo Märchen in DaF als Lern- und Kulturgut am Beispiel einer Abitursklasse in Burkina Faso ► Daniel Morgen « Umschulung » et reconversion professionnelle 1940-1945 en Alsace : formation, culture et langues sous l’emprise d’un système totalitaire ► Yves Bertrand Séquence noch so + adjectif/adverbe et concession ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann La pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De veillée d’armes à ZUP ► Yves Bertrand Bilan de La pêche aux mots |
32ème année : 2014
n°4 | décembre 2014 ► Brigitte Derrendinger & Anemone Geiger-Jaillet Que deviennent les élèves après le CM2 bilingue paritaire en Alsace ? Étude pilote à l’exemple de la promotion 2009-2010 ► Cécile Couanault La syntaxe de l’allemand à l’oral : les DNL à l’école élémentaire ► Xenia Ivanova Warum Juristen Linguisten zu Rate ziehen sollten : Verwechslungsgefahr bei Markennamen ! ► Odile Schneider-Mizony Le tiret, de Heine à la taz : les fonctions d’un signe de ponctuation ► Yves Bertrand Reculer pour mieux sauter ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les noms composés français. De tour d’abandon à véhicule tout terrain |
n°3 | septembre 2014 ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de wem sagst du das ► Michel Lefèvre Remarques sur les GN comportant un « nom » dit « propre » ► Maria Thurmair Die universitäre DaF-Ausbildung in Deutschland ► Yves Bertrand Frühaufsteher, Vielverdiener, Meist-bieter (Remarques sur des dérivés de complexes verbaux) ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français : de sœur de lait à torche vivante ► Antoine Aufray L’usage figuré du discours rapporté direct à l’oral ► Odile Schneider-Mizony Parenté des langues germaniques et retour sur le droit de réponse de J. T. Faarlund |
n°2 | juin 2014 ► Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de ach was ► Paul Valentin Vues sur l’anaphore ► Collectif Bothorel Sur quoi travaillent les linguistes ? Panorama de recherches récentes en linguistique générale, sociolinguistique et linguistique germanique ► Colette Cortès Tagungsbericht : Ein erfreuliches ‚Parenthesen-Erlebnis‘ in Clermont-Ferrand ► Daniel Morgen Politiques linguistiques en Alsace (1850-2000) ► Lilla Királyfy Erhalt der deutschen Sprache in der „schwä-bischen Türkei” in Ungarn ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire en allemand les noms composés français. De salut éternel à société secrète ► Jan Terje Faarlund L’anglais comme langue scandinave. Réponse à Odile Schneider-Mizony |
n°1 | mars 2014 ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tant qu’à faire ► Gerald Schlemminger / Anemone Geiger-Jaillet Conception de la transposition didactique d’un texte DEL2 géographie pour un niveau de langue donné ► Daniel Morgen De qui était-ce ? ► Günter Schmale Konnotationen, konventionelle oder konversationelle Implikaturen ► Claude Buridant Du nouveau dans la parémiologie ► Aurélie Gayrard Etude des comparaisons, métaphores et métonymies dans un texte de presse ► Adjaï Paulin Oloukpona-Yinnon La difficile naissance de la Négritude en langue allemande ► Yves Bertrand Impossibilité et nécessité du pluriel des substantifs ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire des noms composés français. De rentrée des classes à salon de toilettage (16) ► Odile Schneider-Mizony Reportage. Professeur d’allemand : profession d’avenir. Forum de dialogue à l’Institut Goethe de Lyon 24/25 janvier 2014 |
31ème année : 2013
n°4 | décembre 2013 ► Odile Schneider-Mizony L’allemand, l’anglais et les langues germaniques. Retour sur English a Scandinavian language ► Marta Czyżewska „Schön bunt sind die Bubble Teas – und ganz schön kalorienreich“ – Neologismen und ihre Lexilographie ► Bernadette Laval-Fišera L’onomastique, témoin de la présence germanique en Normandie ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : « ça me fait une belle jambe ! » ► Daniel Morgen De qui est-ce ? ► Daniel Morgen La langue du IIIème Reich (2) ► Yves Bertrand Retour sur les comparatives irréelles ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français : de promesse électorale à rente de retraite |
n°3 | septembre 2013 ► Anemone Geiger-Jaillet Les vingt ans de l’enseignement bilingue en Alsace : bilan critique et perspectives évolutives ► Patrick Kleinclaus & Daniel Morgen Des fondations légales pour les langues régionales ► Daniel Morgen La langue du IIIème Reich et l’enseignement ► Laure Gautherot L’enseignement de l’allemand à l’Ecole Nationale d’Administration, un enseignement d’élite ? ► Sandrine Persyn-Vialard L’influence de Wundt sur la théorie linguistique de Karl Bühler ► Jörn Albrecht Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription : Ein Spaziergang durch die ’blühenden Landschaften’ der traductologie d’Outre-Rhin ► Yves Bertrand Traduire : être en train de ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les substantifs composés français. De poisson pilote à promesse de Gascon |
n°2 | juin 2013 ► Annelies Rothkegel Nachruf auf Prof. Dr. Barbara Sandig ► Gertrud Gréciano Les métaphores figées ne sont pas mortes ► Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de et puis quoi encore ► Yves Bertrand Superlatif, élatif, hyperlatif en allemand contemporain ► Stefan Hartmann Das Wortbilden und die Wortbildung : Was grammatikalischer Wandel über Sprache und Kognition verrät ► Rita Carol L’apprentissage disciplinaire et linguistique en classe bilingue ► Nadjia Gaci L’enseignement de l’allemand à l’Université d’Alger ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De perte sèche’à poisson d’avril |
n°1 | mars 2013 ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : et comment ! ► Martina Werner Zur Entwicklung und Motivation der nominalen Suffi-gierung vor dem Hintergrund der deutschen Sprach-geschichte ► Pascale Erhart Le plurilinguisme alsacien au miroir de France 3 Alsace ► Daniel Morgen La langue régionale d’Alsace et des Pays mosellans dans le projet de loi d’orientation et de programmation pour l’école ► Wolfgang Butzkamm Paradigmenwechsel ► Yves Bertrand Le point sur les pronoms relatifs : coexistence, complé-mentarité, concurrence ► Yves Bertrand Mots tendres et termes d’affection en allemand ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De ombre au tableau à perte du sommeil ► Amandine Robert La langue allemande dans les communautés germa-nophones d’Argentine, à l’exemple de Villa General Belgrano et Eldorado |
30ème année : 2012
n°4 | décembre 2012 ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de n’empêche ► Odile Schneider-Mizony Les figures de la similitude ► Laure Gautherot L’interview « fatale » de Christian Wulff. Une analyse au prisme de l’ethos ► Yves Bertrand Un mourant qui se porte bien : le génitif adverbal ► Yves Bertrand La coexistence entre le datif adverbal et an +acc. ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De mission officielle à oiseau rare |
n°3 | septembre 2012 ► Huang, Chongling, Shi, Lirong Sprachkompetenz in der schriftlichen Kommunikation : ein Vergleich zwischen Studenten mit Deutsch als Hauptfach und Studenten mit Deutsch als Anwendungsfach ► Marcel Vuillaume La place des éléments verbaux dans le groupe verbal (la proposition). Comment en parler ? ► Antje Gualberto-Schneider & Vincent Balnat Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) Microstructure de na warte ! ► Yves Bertrand Comparatif et superlatif avec deux termes ► Yves Bertrand Comment traduire ‘Genosse Trend’ ? ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De marche funèbre à mission de reconnaissance |
n°2 | juin 2012 ► Maurice Kauffer, avec la collaboration des membres du GLFA Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) – Microstructure de das ist die Höhe ► Veronika Deiss / Anemone Geiger-Jaillet « Maîtresse, je ne comprends rien de ce que vous dites ». Evaluation des compétences langagières dans une classe alsacienne à parité horaire de la GS au CP ► Daniel Morgen Sites à 8 heures d’allemand : Genèse d’un échec annoncé ► Anemone Geiger-Jaillet, Dominique Huck, Daniel Morgen Hommage à Yves Bleichner ► Yves Bleichner Analyse sémantique de quelques ornithonymes du parler de Saint-Louis-Lès-Bitche ► Yves Bertrand Ordre et liberté dans l’organisation interne du Mittlefeld ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Comment traduire les noms composés français. De maîtresse auxiliaire à marche forcée ► Eva Schaeffer-Lacroix En quête de « cyber-profs » socio-constructivistes |
n°1 | mars 2012 ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés ». Introduction ► René Métrich Microstructure de tu parles ! ► Anna Olson « Die Welle rollt weiter ». Le rôle des métaphores dans le discours de la crise financière ► Christoph Marx Diskursive Konstruktion von Verständigung in deutsch-tschechischen Organisationen ► Jean-Jacques Briu Quelques réflexions sur le traitement du sujet – et du concept de personne – dans les grammaires : une comparaison entre le grec, le français et l’allemand ► Yves Bertrand Traduire les noms composés du français. De liberté d’accès à maître du monde |
29ème année : 2011
n°4 | décembre 2011 ► François Schanen Grammaires de l’allemand langue étrangère en France : problèmes d’élaboration ► Daniel Morgen La didactique de l’immersion : à la recherche de repères théoriques et pratiques ► Yves Bertrand Génitif absolu et expression du corps et de l’âme ► Yves Bertrand Du neuf dans la conjugaison ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduction des noms composés français. De honneur à lettre de rémission |
n°3 | septembre 2011 ► Daniel Morgen Hommage à Claudine Leralu ► Vincent Balnat Normes de l’écrit vs. normes de l’oral : le cas de la communication par chat en français et en allemand ► Jacques Poitou L’apport de la linguistique à la traduction ► Laetitia Faivre Traduction des compléments circonstanciels en ouverture d’énoncé ► Marie-Hélène Perennec Peut-on / doit-on traduire les dialectes ? ► Emmanuelle Prak-Derrington Traduire ou ne pas traduire les répétitions ? ► Thierry Grass Une relation hiérarchique non classique : la relation « chef » ► Jacques Poitou Quelques remarques et questions sur le traitement des noms propres ► Odile Schneider-Mizony L’évaluation en traduction : qui a les bons critères ? |
n°2 | juin 2011 ► Wolfgang Butzkamm Anfangsunterricht : die bilinguale Reform ► Sandrine Persyn-Vialard La linguistique de Bühler et la philosophie du langage de Wittgenstein ► Yves Bertrand La place des adverbes dans le Mittelfeld ► Yves Bertrand L’inflation des suffixoïdes ► Yves Bertrand brauchen, un destin singulier ► Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De groupe à risques à homme du peuple ► Marta Czyżewska Deutsch in Polen – eine Fremdsprache mit Zukunft ? ► Philippe Gréciano, John Humbley Langue et droit : terminologie et traduction |
n°1 | mars 2011 ► Huang, Chongling Motivationsforschung zu den neuen Germanistikstudenten in China ► Elena Grasso Traduction et harmonisation des législations européennes ► Sandrine Persyn-Vialard Brentano et la linguistique de Karl Bühler ► Maurice Kauffer « Actes de langage stéréotypés » en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie ► Sarah Rüger / Anemone Geiger-Jaillet Alemannisch schwätze oder Deutsch sprechen ? À propos des représentations de l’alémanique et de l’allemand standard par des élèves âgés de 10/11 ans dans le sud du Bade-Wurtemberg ► Yves Bertrand Les Allemands tels qu’ils se voient et sont vus dans les blagues ► Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) – de grand prévôt à grosse légume |
28ème année : 2010
n°4 | décembre 2010 ► A. Geiger-Jaillet : Frosch, wo bist du ? Quelques réflexions à propos des acquis des élèves d’un CP bilingue alsacien ► M. Guidère : Les problèmes de traduction et les risques de désinformation ► E. Grasso : Critique de la traduction devant les juridictions pénales internationales ► Y.Bertrand : La concession concise ► Y.Bertrand : L’embarras du choix : so schnell wie möglich, möglichst schnell, schnellst möglich, schnellstmöglichst ► Y.Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) –de fond du trou à grand prêtre– |
n°3 | septembre 2010 ► Daniel Morgen : Les deux bouts de la langue ? Une réponse à Michel Onfray ► Eric Brauns : Babel. De l’un et du divers ► Association Lehrer : La fermeture du Centre de formation bilingue de Guebwiller ► Philippe Gréciano : Der Urheber zwischen Sprache und Recht ► Yves Bertrand : Traduire quelques routines ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De fer de lance à fond des choses |
n°2 | juin 2010 ► Lucie Houx-Guenzet : La mise en scène du réchauffement climatique dans le docufiction en Allemagne ► Markus Kuhn : Qualitative Forschungsmethoden – Grundlagen für die Sprachlehrforschung ► Adeline Haug : Les jeux de société en cours d’allemand ► Philippe Gréciano & Sylvie Monjean-Decaudin : Sécurité intérieure en Europe. Les enjeux de la traduction ► Yves Bertrand : Vrai faux passeport ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De faute d’orthographe à fer à souder |
n°1 | mars 2010 ► Ingeborg Rabenstein-Michel : Canon scolaire et pratiques d’enseignement. Journée d’étude de l’Université Claude Bernard-Lyon 1 et de l’I.U.F.M. (9 juin 2009), présentation ► Odile Schneider-Mizony : Le plurilinguisme européen : un canon sans pratique ► Dominique Ulma & Iris Winkler : L’enquête IMEN-Littérature : vers une comparaison franco-allemande du rapport des futurs enseignants au canon littéraire ► Ingeborg Rabenstein-Michel : Was bleibt… Un canon littéraire dans l’enseignement de l’allemand en France est-il possible? ► Frédéric Weinmann : Les meilleurs auteurs de langue allemande dans les manuels scolaires de la première moitié du XIXᵉ siècle ► Michael Hofmann : Die Erweiterung des deutschen schulischen Kanons durch die deutsch-türkische Literatur – Grundlagen und Perspektiven ► Philippe Gréciano, Mathieu Guidère : Lutte contre le terrorisme dans le monde. Terminologie et traduction ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés du français. De « été indien » à « fausse sorte » |
27ème année : 2009
n°4 | décembre 2009 ► Jessie Hoarau : Approche implicite vs. métalangage grammatical au collège : une enquête ► Yves Bertrand : Lernen durch Lehren ► Daniel Morgen : Barr, Sarreguemines : l’enseignement bilingue français – allemand en difficulté ? ► Jean-Jacques Briu : Pourquoi dans les grammaires l’Espace n’est-il pas comme le Temps une catégorie de l’énoncé ? ► Yves Bertrand : Tous les adjectifs peuvent-ils avoir un degré de comparaison ? ► Philippe Gréciano : Linguistique juridique au Canada. Reportage ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots. (comment traduire en allemand des composés français) – de esprit de famille à Etats Généraux. ► Daniel Morgen : L’observatoire du réseau – Deutschlangueregionale.eu |
n°3 | septembre 2009 ► Paul Higi : En hommage à Adrien ZELLER, pionnier pour un enseignement de l’allemand adapté aux réalités alsaciennes ► Daniel Morgen : Moselle : faut-il désespérer ? ► *** : Problèmes linguistiques de l’Alsace (1920). De qui est-ce ? ► Philippe Gréciano : Schutz der Sprache in Europa ► Anne-Marie Chabrolle-Cerretini : Réception et évolution du concept de Forme Interne de W. von Humboldt. ► Jacques Poitou : Quelques remarques sur la morphologie des noms et verbes ► Yves Bertrand : in et nach devant noms géographiques ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De esprit de lucre à esprit mal tourné ► Philippe Gréciano : Colloque droit/langues au Palais de Justice de Paris. Reportage |
n°2 | juin 2009 ► Martine Dalmas : Was ist Grammatik? Was leistet sie? Wie viel darf es sein? Zum Wirken von Gerhard Helbig ► Sandrine Persyn-Vialard : Karl Bühler, précurseur de la pragmatique contemporaine ► Philippe Gréciano : Mehrsprachigkeit für Europa ? ► Marie-Laure Pflanz : De l’usage du terme Manager en allemand ► Yves Bertrand : Deux fossiles bien vivants ► Yves Bertrand : ex-, noch- et les autres… ► Yves Bertrand : Un site qui vaut le voyage ► Yves Bertrand : Deux expressions toutes faites : si ce n’est pas malheureux ! ce n’est pas malheureux ! ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français : de droit de cuissage à esprit de finesse |
n°1 | mars 2009 L’informatique au service de nos métiers ► Gertrud Gréciano : Linguistik für Europa : FP6-5110481. Mehrsprachiges Glossar zum Risikomanagement ► Eugène Faucher : Bi-textes ► Eva Schaeffer-Lacroix : Réfléchir à la langue allemande à l’aide de concordances. ► Yves Bertrand : Petits textes, grands profits Didactique de l’enseignement précoce ► Gérald Schlemminger : Förderung eines inhaltlich orientierten frühen Fremdsprachenunterrichts (Französisch) – gegen die kognitive Unterforderung in der Zielsprache ► Christian Huber : Bilinguisme scolaire. Défi et solution d’avenir ? Le point de vue d’un pédiatre. Jurilinguistique ► Philippe Gréciano : Begriffsfindung in der EU. Rechtssprache und –Rechtsprechung Lexicographie ► Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français. De dictature du prolétariat à droit de grâce Rubrique concours ► Paul Valentin : Du verbal et du nominal en allemand |
26ème année : 2008
n°4 | décembre 2008 ► Stéphanie Roussel : Profils et stratégies d’apprenants en compréhension de l’oral en allemand ► Philippe Gréciano : Pour des études européennes en allemand. ► Gérald Schlemminger & Daniel Morgen : Penser le bilinguisme autrement ? Quelques réflexions sur la recherche en bilinguisme scolaire ► Philippe Gréciano : Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Rechtssprache im Kontext. ► Yves Bertrand : Man kann nicht nicht erziehen (verbes de modalité et double négation) ► Yves Bertrand : La pêche aux mots : comment traduire les noms composés français. De coup de vent à diabolo menthe |
n°3 | septembre 2008 ► Odile Schneider-Mizony : l’orthographe allemande réformée. Seconde partie. Le point de vue de l’utilisateur ► Anne-Marie Chabrolle-Cerretini : La vision du monde de Wilhelm von Humboldt. Histoire d’un concept linguistique ► Patrick Kleinclaus &Daniel Morgen : France – Les langues régionales et la modification de la Constitution ► Daniel Morgen : L’enseignement bilingue alsacien: des objectifs en conflit avec la réalité! ► Yves Bertrand : quelques locutions populaires avec falloir + infinitif ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots 26). Comment traduire les noms composés français ? De coup de pinceau à culture générale ► Yves Bertrand : Thermalisme et cartes postales ► Philippe Greciano : „Menschenwürde“ hüben und drüben |
n°2 | juin 2008 ► Matthias Marschall : Pour une approche constructiviste des langues secondes ► Yves Bertrand : Caracolons en tête ! ► Murielle Etoré : Französische und italienische Studierende im fachsprachlichen Übersetzungsvergleich ins Deutsche ► Thierry Grass, Denis Maurel : Les noms propres d’associations et d’organisations : traduction et traitement automatique ► Sandrine Vialard : De la fécondité d’une approche inter-disciplinaire du langage ► Hélène Guyot-Sander : Made in Germany, marques, prix, consommation durable et équitable ? Les motivations du consommateur allemand à l’ère de la mondialisation ► Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français (suite) ► Yves Bertrand : Après tout. ► Les langues régionales dans la Constitution ► Daniel Morgen : Les langues en Alsace : formation et information des jeunes. |
n°1 | mars 2008 ► Odile Schneider-Mizony : 1968 als sprachkultureller Umbruch: Topos und Wirklichkeit. ► Serge Botet : Les deviances morpho-syntaxiques dans l’ecriture du Heidegger tardif. ► Philippe Gréciano : Polysémie dans le discours juridique. Une réponse sémantique aux erreurs judiciaires. ► Jean-Christophe Colinet : Quelques variantes de l’orthographe réformée. ► Yves Bertrand : La tétralogie des ça : ah ça ! ça alors ! c’est pas tout (de) ça ! comme ça. ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De contrat d’assurance à coup d’œil ► Daniel Morgen : Trois reportages |
25ème année : 2007
n°4 | décembre 2007 ► Thierry Gallèpe (Marie-Aimée Gazeau & Sophie Vanhoutte) : Anthroponymes, toponymes et autres « magiconymes ». Leur traduction dans les versions française et allemande de Harry Potter and the Order of the Phoenix ► Eri Churiki : Quel « enseignement bilingue » en Alsace ? ► Anne Butet : Qu’en est-il de l’enseignement de la valence du verbe ? ► Edgar Zeidler : Tipps zum Einsatz von Wort-Spiele im Deutschunterricht. Die Arbeit mit thematischen Kreuzworträtseln ► Yves Bertrand : Accusatif ou datif, avec les « verbes de mouvement » ► Yves Bertrand : foutieren ► Yves Bertrand : traduire les substantifs composés du français. De code de la route à contrainte par corps |
n°3 | septembre 2007 ► Maurice Kauffer : Marthe Philipp in memoriam ► Britta Jallerat-Jabs : « ProGr@mm kontrastiv » Die propädeutische Grammatik des Instituts für Deutsche Sprache aus französischer Sicht ► Hélène Vinckel : grammis Das grammatische Informationssystem des Instituts für Deutsche Sprache ► Thierry Gallèpe : Gorbach mit Alois aus der Hütte ou Didascalies sans verbes : types et fonctions ► Serge Botet : L’écriture nominale chez Heidegger ► Jean-Christophe Colinet : Quelques variantes de l’orthographe réformée ► Yves Bertrand : De vom Winde verweht à windverweht. La composition « substantif + participe II » ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composes français ?) (de chou rouge à code de l’honneur) ► Philippe Gréciano : La construction européenne à travers droits et langues. Un regard franco-allemand |
n°2 | juin 2007 ► Odile Schneider-Mizony : L’orthographe allemande réformée (1). La réforme du point de vue de l’observateur ► Jacques Poitou : Les composés dits copulatifs ► Murielle Etoré : Überlegungen zu den Bestandteilen einiger Komplexverben ► Yves Rudio : Le dialecte alsacien, parent pauvre de l’enseignement bilingue en Alsace ► Ina Blanc-Janus : La langue de Goethe, de la besogne à l’intérêt – Éléments pour un enseignement à vocation professionnelle ► Yves Bertrand : Le lyrisme culinaire allemand ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De chemin de traverse à chou farci ► Martine Dalmas : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation d’allemand externe. Les groupes prépositionnels |
n°1 | mars 2007 ► Jean David : En souvenir de Jean-Marie Zemb ✞ 15 février 2007 ► Gabriele Fois-Kaschel : Dass das das darf! – Über das Recht auf sprachliche Freiheiten ► Yves Bertrand : De quelques mouvements de nicht vers la gauche ► Maurice Kauffer Le projet Lexitec Comment constituer un dictionnaire électronique bilingue des expressions idiomatiques ? ► Yves Bertrand : Traduire les noms composés français (19) : de château de cartes à chemin de halage ► Daniel Morgen : L’école et le recul du dialecte ► Christine Le Pape Racine : Erfahrungen mit frühem immersivem Unterricht. Didaktik im Grenzbereich von immersivem zu traditionellem Fremdsprachenunterricht |
24ème année : 2006
n°4 | décembre 2006 ► Odile Schneider-Mizony : L’anglicisation de l’enseignement supérieur en Allemagne et ses discours de justification ► Anemone Geiger-Jaillet : Sprachattitüden zukünftiger bilingualer Lehrkräfte im Elsass ► Document : Lettre de l’Association ABCM-Zweisprachigkeit au Président du Conseil Régional d’Alsace ► Daniel Morgen : L’école et le recul du dialecte en Alsace ► Björn Rothstein : kommen + participe II en traduction française ► Céline Largier : Syntaktische, semantische und lexikographische Betrachtungen zu weg und fort. Ein Beitrag zum Agrégation-Thema “Verbale Wortbildung” ► Yves Bertrand : Traduction des substantifs composés. De chape de plomb à château d’eau |
n°3 | septembre 2006 ► René Huard : Il n’y a pas de relative à verbe second (II) ► Murielle Etore : Des préverbés (anruf-) et des postverbés (call up) pour la filière LEA ► Markus Raith : La chanson dans les cours de langue ► Daniel Morgen : Le droit à l’enseignement bilingue : droit individuel et droits collectifs ► Yves Bertrand : La tétralogie des « quoi » : alors quoi ? mais quoi ! et puis quoi encore ! comme quoi… ► Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français. De chair à saucisse à chanteur de charme |
n°2 | juin 2006 ► René Huard : Il n’y a pas de relative à verbe second (I) ► Dominique Huck : Le dialecte en Alsace, sa place dans l’enseignement, possibilités et limites ► Jacques Athias : Das Schloss de F. Kafka : les indices linguistiques au service du sens ► Yves Bertrand : C’est-à-dire ► Yves Bertrand : Traduire Dis donc ► Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français : de camp volant à chair à pâté |
n°1 | mars 2006 ► Britta Jallerat-Jabs : Elter oder Patchworker ? A propos du champ lexical de la famille en Allemagne contemporaine ► Thierry Gallèpe : Didascalies internes et construction de la représentation. L’exemple de Napoleon oder die hundert Tage de Chr. D. Grabbe ► Hiltraud Dupuy-Engelhardt : Prêtons l’oreille… aux sons et aux bruits de l’allemand ! ► Maurice Thorez : Discours du 4 avril 1933 à la Chambre des Députés (extrait) ► Yves Bertrand : Traduire L’expression C’est vrai que ► Yves Bertrand : Traduire Il est vrai que ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). – De brosse à reluire à camp retranché ► Beate Courdier : Theaterspielen im Deutschunterricht |
23ème année : 2005
n°4 | décembre 2005 ► Daniel Morgen : Le concours spécial ‘Professeurs d’école langue régionale.’ Analyse des rapports des jurys ► Jean-Michel Eloy : L’éloge de l’unilinguisme : un grave danger pour la République ► Jacques Poitou : Variation morphologique et changement linguistique ► Yves Bertrand : L’invitation au voyage ► Yves Bertrand : Une préposition bien commode ► Yves Bertrand : Ein abendfüllendes Programm ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composes français). De bouche à bouche à briseur de grève ► Martine Dalmas : L’épreuve orale de grammaire à l’agrégation. Compléments de temps ► Martine Dalmas : L’épreuve orale de grammaire à l’agrégation. Les lexèmes nominaux |
n°3 | septembre 2005 ► Anemone Geiger-Jaillet & Daniel Morgen : Former à l’enseignement bilingue : problèmes et remèdes? ► L. Charrier : Le visio-enseignement de l’allemand dans les Deux-Sèvres ► Marion Perrefort : Entwicklungstendenzen im Gegenwartsdeutsch ► Helmut Spiekermann (Freiburg) : Regionale Standardsprache und der Unterricht „Deutsch als Fremdsprache“ ► Nicole Fernandez-Bravo : L’implicite et l’explicite dans la langue : éléments de « stylistique comparée » du français et de l’allemand ► Fatima Henini : Die Anredeverhältnisse des Deutschen in den Daf-Lehwerken ► Yves Bertrand : Du degré et du multiple ► Yves Bertrand : Lesen Sie sich schlau ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots : de bonnes mœurs à bouc émissaire |
n°2 | juin 2005 ► Centre de Recherches et d’Applications Pédagogiques en Langues de l’Université Nancy 2 : Lettre ouverte à M. Dominique de Villepin ► Daniel Morgen : Le concours spécial « PE langue régionale ». Analyse des résultats sur trois ans ► Association Lehrer : Un professorat de langues régionales pour le premier degré ► Murielle Étoré : Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung: Kurz vor dem Ablauf der Übergangszeit ► Bernadette Hoffmann : Comment la variation entre dans la légende : syntaxe et sémantique de la légende de photographie ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De bonnes grâces à bonnes manières ► Yves Bertrand : Wenn Kleine große Schmerzen quälen (Remarques sur la reconnaissance des fonctions syntaxiques) ► Yves Bertrand : Un site à visiter ► René Métrich : La construction « mot interrogatif + [groupe] infinitif »en français et en allemand. Etude traductologique ► Martine Dalmas : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation : pré-V2 ► Günter Schmale : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation. Schon, erst, nur |
n°1 | mars 2005 ► Françoise Laspeyres : Bref aperçu de la réalité de l´enseignement des langues de part et d´autre du Rhin ► Wolfgang Butzkamm : Eine methodische Reform ist überfällig: die Muttersprache als Sprachmutter ► Yves Bertrand : Quelle préposition avec les noms d’île ? ► Yves Bertrand : A la pêche aux mots : de bon vouloir à bonne fortune (comment traduire en allemand des composes français) ► Yves Bertrand : Digital Leben ► Jacques Poitou : L’infinitif, le verbe et l’infinitif substantivé ► René Métrich : La construction « mot interrogatif + [groupe] infinitif »en français et en allemand 1. Etude contrastive et traductologique. (Première partie : Étude contrastive) ► Martine Dalmas : Commentaire grammatical à l’agrégation externe d’allemand. Vous étudierez dans ce texte les appositions, incises et constructions détachées ► Maryse Jacob et Robert Julien : A propos du compte-rendu sur le roman de Thomas Rosenlöcher : La Meilleure Façon de Marcher, paru dans NCA 2003/3 |
rene.metrich [at] univ-lorraine.fr | 03 54 50 53 46
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc
Directeur de la publication
Eugène Faucher | Équipe : Lexique
eugene.faucher [at] atilf.fr
Secrétaire
Maurice Kauffer | Équipe : Lexique
maurice.kauffer [at] atilf.fr | maurice.kauffer@univ-lorraine.fr | 03 54 50 53 26 | Sa page personnelle
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc