Nouveaux cahiers d’allemand

Les Nouveaux Cahiers d’allemand

Les Nouveaux Cahiers d’allemand sont un trimestriel de linguistique et de didactique dont la responsabilité rédactionnelle incombe au groupe de lexicographie franco-allemande de l’ATILF.
Son originalité dans le paysage des périodiques de linguistique allemande tient au fait qu’il est la seule revue universitaire française oeuvrant à la promotion de l’acquisition immersive et précoce de l’allemand en milieu scolaire et pré-scolaire. En découle une collaboration étroite avec l’équipe de recherche ATILF Didactique des langues et sociolinguistique dont plusieurs membres ont publié dans les NCA, et dont l’apport rédactionnel aux prochains sommaires devrait connaître une croissance significative.
Les lecteurs de la revue sont en majorité des professeurs d’allemand des enseignements primaire et secondaire désireux d’optimiser leurs pratiques et légitimement préoccupés par l’avenir de leur discipline que menace la désaffection des familles. Comme les animateurs de la revue sont lexicographes, ils exploitent la liste des composés nominaux français établie par les ingénieurs de l’ATILF pendant la rédaction du TLF aux fins d’une chronique régulière des NCA consacrée à la traduction allemande de ces composés. La dictionnairique ayant conduit l’équipe à se familiariser avec l’outil informatique dès les années 80, la revue offre une tribune aux chercheurs non-germanistes de l’ATILF que leur expérience a mis en mesure d’apprécier la contribution de l’informatique à l’approche des faits littéraires. Pour cette même raison, la Rédaction a répondu avec empressement à l’offre du Centre d’Édition Numérique Scientifique du CNRS – CENS (UMS2894) tendant à ce que la revue serve de test en vue du portage web des revues CNRS.

Actualités
Mise en ligne des numéros des années 2021 à 2022 ci-dessous.
Mise en ligne des numéros des années 2005 à 2010 ci-dessous.

 

Numéros parus (texte intégral)

40ème année : 2022

n° unique double | octobre 2022
In memoriam Frédéric Hartweg
Rubrique traduction-traductologie
Schnitzer, Nathalie : Dossier thématique : linguistique et didactique de la traduction
Dallet-Mann, Véronique : Lost in translation ? Pratiques de l’interprétariat
Gualberto, Antje : Sprachmittlung an der Universität
Schnitzer, Nathalie : Les émotions dans Kinder unter Deck – une expérience de sous-titrage
Vasilieva, Julia : Spaltsätze als Interferenzphänomene im Theaterunterricht
Rubrique grammaire et lexique
Marillier, Jean-François : Symétrie et asymétrie dans la réduction coordinative
Schneider-Mizony, Odile : Changements morphologiques en allemand contemporain
Bertrand, Yves : genug
Kauffer, Maurice : Les adjectifs du vin en allemand et en français
Bubenhofer, Noah : Exploration par corpus linguistique d’espaces sémantiques en discours
Rubrique didactique de l’allemand et enseignement bilingue
Feig, Eva : Affektive Sozialisierung deutsch-französisch-sprachig aufwachsender Kinder
Morgen, Daniel : Les années bilingues
Flucke, Franziska : Entgrenztes Lernen im neuen deutsch-französi-schem Gymnasium in Straßburg
Saddedine, Sami : Zum Lernen in der Covid-Krise
Capocci, Franzeska : Inklusive Lehre und Überzeugungen von Studie-renden

Télécharger le numéro d’octobre 2022

39ème année : 2021

n°3 | octobre 2021
Rédaction : À nos abonnés : nouveau changement de périodicité
Gérald Schlemminger : La vidéo-conférence comme outil au temps du Coronavirus : une nouvelle manière de travailler à l’université
Sylvain Farge : La dérivation des adjectifs monosyllabiques de l’allemand par suffixation est-elle motivée (2) ?
Yves Bertrand : Les abréviations à base syllabique
Yves Bertrand : Gelebt habend
Alexia Jingand & Odile Schneider-Mizony : L’imaginaire de la manipulation linguistique dans Das kugeltranszendentale Vorhaben des époux Braun
Lea Agerova : Sudetendeutsche Namen unter tschechischem Einfluss
Yelly Hernandez : Développement du protolangage chez le bébé : attention, cognition, communication
Daniel Morgen & Anémone Geiger-Jaillet : Schulischer Mehrsprachenerwerb in den Schweizer Schulen : didactique plurilingue, formation et recherche

Télécharger le numéro 3 | octobre 2021

n°2 | juin 2021
Anne Larrory-Wunder : De l’adverbe de manière à l’adverbe « aspectuo-modal »
Emmanuel Prak-Derrington : Adverbes, adverbiaux et cohésion textuelle : commentaire linguistique de l’incipit de Angst, de Stefan Zweig
Odile Schneider-Mizony : Le romantisme de l’écriture hoffmannienne dans les Fantasiestücke in Callot’s Manier
Sylvain Farge : La dérivation des adjectifs monosyllabiques de l‘allemand par suffixation est-elle motivée ? (1)
Amandine Robert : Genau marqueur de discours : état de la recherche
Anne-Marie Nahon-Raimondez : Dictionnaire des Actes de langage stéréotypés (ALS) : « dis donc »
Yves Bertrand : L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand
Françoise Collinet & Claire Laurent : La notion de polonité dans un discours du Président Duda : du lexème communément partagé au lexème polarisé
ADEB/APLV : L’avenir des pôles bilingues d’Alsace en question

Télécharger le numéro 2 | juin 2021

n°1 | février 2021
Rédaction : Présentation du numéro concours & Varia
Vincent Balnat : L’explication de choix de traduction à l’agrégation interne d’allemand
Odile Schneider-Mizony : La grammaire à l’oral de l’agrégation externe d’allemand : les « pronoms »
Peter Andersen : Fakten, Fiktion und Politik im Eneas-Epilog
Sonia Goldblum : Ainsi parlait Zarathoustra au programme de l’agrégation
Odile Schneider-Mizony : Invisibilité de la grammaire au CAPES, nouvelle réforme
Françoise Hammer : Dictionnaire des actes de langage stéréotypés (ALS) : vous m’en direz tant
Yves Bertrand : L’adjectif en trois questions
Yelly Hernandez : Performances communicatives du jeune enfant bilingue

Télécharger le numéro 1 | février 2021

38ème année : 2020

n°3 | octobre 2020
Eugène Faucher (coord.) Gertrud Gréciano16.06.2020 in memoriam
Constanze Spieß Metaphernverwendung in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch
Nathalie Schnitzer Des germanistes bien dans leurs grammaires ?
Emilie Magnat Approches multisensorielles pour vivre et comprendre la grammaire
Yves Bertrand Une préposition pas tout à fait comme les autres : ohne
Katharina Nau-Bingel/Hélène Vinckel-Roisin « Es fällt ein Stern herunter »: Der Platzhalter ‘es‘ in Heines Buch der Lieder und seine Entsprechungen im Französischen
Katia Darmaun L’attaque rhématique en allemand : un marqueur syntaxique de discours intérieur ?
Anaïs Koehler Contact de langues dans les parlers dialectaux de l’Alsace contemporaine
Maria Siemushyna Les effets non-linguistiques des politiques d’apprentissage du français et de l’allemand par les immigrés adultes à Strasbourg et à Francfort
Daniel Morgen Une histoire, une mémoire, une langue : appel à témoins

Télécharger le numéro 3 | octobre 2020

n°2 | juin 2020
Anne-Marie Nahon-Raimondez ALS : microstructure de « rien à dire »
Vincent Balnat Unter Beobachtung : Corona-Wortschatz im Deutschen und Französischen
Jean-François Marillier Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres
Yves Bertrand A propos de frei
Esa Christine Hartmann Les albums bilingues : de la traduction à la bi-littéracie
Odile Schneider-Mizony/Camille Noûs Décrire des politiques linguistiques dans le supérieur. A propos d’un ouvrage récent d’Andreas Hettiger
Cécile Couanault-Schiffer La médiation en classe de langue : ambitions et pratiques
Gérald Schlemminger Cartes-mot et cartes-image en didactique des langues : la technique de la visualisation picturographique simultanée
Yves Rudio Confinement bilingue : les élèves montent une chorale virtuelle

Télécharger le numéro 2 | juin 2020

n°1 | février 2020
Ekkehard Felder / Miriam Kohl / Antonia Tremel Agonale Zentren in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch
Franziska Wallner Deutsch als fremde Wissenschaftssprache: Korpus-linguistische Ansatzpunkte zur Analyse schriftlicher Text¬produktionen von fortgeschrittenen Deutsch-lerner/innen und Novizen im Hochschulkontext
Emmanuelle Prak-Derrington Compléments verbaux et linéarisation de l’énoncé Commentaire linguistique de texte
Odile Schneider-Mizony Le comique comme élément de distanciation chez Emine Sevgi Özdamar
Eva Feig Les crèches franco-allemandes – éducation inclu-sive, exclusive ou simplement le « pays des Elmers » ?
Christine Fourcaud Früher Fremdspracherwerb : zwischen Akzeptanz und Marginalisierung. Die ‚Elysée-Kitas 2020‘
Yves Bertrand Les solutions alternatives en allemand et ailleurs
Yves Bertrand Wie dem auch sei

Télécharger le numéro 1 | février 2020

37ème année : 2019

n°3 | octobre 2019
Michel Lefèvre Présentation du projet PRELFA
Marie-Laure Durand Die Dissertation: Anmerkungen zur Textgestaltung und Informationsgewichtung
Michel Lefèvre Die Dissertation : Untersuchung aus der kommunikativ-pragmatische Perspektive. Ein Modell für wissenschaft-liche Fachtexte?
Heinz-Helmut Lüger Argumentationsanalyse am Beispiel ausgewählter Klausuren
Una Dirks & Bingchen Zhou Zitierpraktiken & argumentative Funktionen in Klausuren
Anja Smith Dictionnaire des ALS : Microstructure de ich sage dir
Sylvie Boléa De quelques marqueurs d’hypothèse dans un roman policier
Yves Bertrand La structure « verbe sein + groupe infinitival/directif »
Daniel Morgen & Yves Rudio En marche vers une Lorraine plurilingue ?

Télécharger le numéro 3 | octobre 2019

n°2 | juin 2019
Anne-Marie Nahon-Raimondez Dictionnaire des actes de langage stéréotypés (ASL) : Si tu le dis
Jean-François Marillier Le genre en allemand (3) : Expliquer le genre
Yves Bertrand Une nouvelle formulation concessive
Anne-Marie Chabrolle-Cerretini La recherche linguistique dans l’Allemagne du XIX° siècle
Roland Duhamel Wieviel Grammatik braucht der Mensch?
Yves Bertrand Langue et tabous
Franziska Flucke Le développement de l’enseignement bilingue de l’histoire en France et en Allemagne
Didier de Robillard et alii Manifeste pour la diversité des langues

Télécharger le numéro 2 | juin 2019

n°1 | février 2019
Maria José Dominguez Vazquez Mehrsprachige lexikographische online-Ressourcen : typologische Fragestellungen und didaktische Vorschläge
Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés(ASL) : Wenn man vom Teufel spricht
Jean-François Marillier Le genre en allemand (2) : les genres et leurs marques
Yves Bertrand Une structure impérative méconnue
Pierre-Yves Modicom Vie des structures et vies du structuralisme. A propos de la correspondance entre Roman Jakobson et Claude Lévi-Strauss
Odile Schneider-Mizony La remise en perspective de la langue allemande chez Emine Sevgi Özdamar
Yves Rudio Rapport Studer : Analyse critique
Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire-écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace (2) : les expérimentations
Cécile Couanault Ludovia # 2018 : reportage

Télécharger le numéro 1 | février 2019

36ème année : 2018

n°4 | décembre 2018
La Rédaction Présentation
Delphine Pasques Introduction: Luther, créateur de la langue allemande?
Anna Balbach Schöpfer des Hochdeutschen oder Stümper und Phrasist? Wertungen über Martin Luthers Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte aus fünf Jahrhunderten
Rudolf Hoberg Wie wurden und werden Luthers Verdienste um die deutsche Sprache gesehen?
Paul Roessler Zur Vorfeldmarkierung in Lutherdrucken
Mechthild Habermann Sprache im Wandel: Martin Luthers Septembertestament (1522) und die Ausgabe letzter Hand (1545)
Britt-Marie Schuster Martin Luther – (auch) ein Erneuerer der Rhetorik?
Michel Lefèvre Luthers revidierte Rhetorik. Die Auflösung binärer Satzgefüge und ihre Folgen am Beispiel zweier Versionen der Schrift An den Christlichen Adel deutscher Nation
Thérèse Robin Luther prédicateur et la langue des sermons
Christine Ganslmayer Luthers Übersetzungsmanuskripte – eine Projektvorstellung

Télécharger le numéro 4 | décembre 2018

n°3 | septembre 2018
René Métrich In memoriam Jean-Paul Confais
Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés : Quand on parle du loup
Philippe Verronneau Jamaik-aaah : quels rôles jouent les métaphores dans les négociations post-électorales engagées à l’automne 2017 ?
Jean-François Marillier Le genre en allemand
Yves Bertrand Les prépositions importées
Alja Lipavic Oštir, Alenka Lipovec (Fremd)sprachenunterricht ohne kognitive Erniedrigung
Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire- écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace
Clément Dorffer Comment en vient-on à et que trouve-t-on sur une chaîne YouTube dédiée à la linguistique ? La chaîne Linguisticae

Télécharger le numéro 3 | septembre 2018

n°2 | juin 2018
Esa Christine Hartmann Von Rainer Maria Rilke bis Friedhelm Kemp: eine text-genetische Analyse der kollaborativen Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse
Anja Smith Dictionnaire allemand-français des actes de langage stéréotypés. Traduire [Und] das sagst du mir
Odile Schneider-Mizony L’argumentation véridictionnelle
Yves Bertrand Que faire des noms de pays et de régions masculins ?
Yves Bertrand Des textes rituels : Die Kirchenlieder
Reportages
Véronique Lemoine-Bresson, Emmanuelle Carette Journée d’étude Francis Carton
Antoine Aufray Journée d’étude Martine Dalmas
Témoignage
Valérie Varnajot Mathématiques en allemand dans un lycée polyvalent

Télécharger le numéro 2 | juin 2018

n°1 | mars 2018
Sören Stumpf Formelhafte (Ir-)Regularitäten aus konstruktionsgram-matischer Perspektive
Anne-Marie Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tu l’as dit
Antoine Aufray et Antje Gualberto Les constructions impersonnelles
Jean-François Marillier Le genre dans la grammaire de Jacob Grimm (1831)
Odile Schneider-Mizony Figures de la germalinguistique française en dialogue : Fourquet et Zemb
Louise Bonnin-Guiet Minderheitensprachen in der Bundesrepublik am Beispiel des Sorbischen
Hélène Furnstein & Anemone Geiger-Jaillet Existe-t-il des analogies entre enseigner le ski alpin et enseigner la langue allemande dans les écoles d’Alsace ?
Yves Bertrand Des textes bien ordonnancés : die Packungsbeilagen

Télécharger le numéro 1 | mars 2018

35ème année : 2017

n°4 | décembre 2017
La Rédaction Un romaniste et traductologue allemand docteur honoris causa de l’Université de Lorraine
René Métrich Eloge du récipiendaire
Jörn Albrecht Réponse du récipiendaire
Caroline Pernot Actes de langage stéréotypés : c’est mon petit doigt qui me l’a dit
Antoine Aufray, Antje Gualberto La linéarisation (2) : fonctions pragmatiques et textuelles
Anna Pieczyńska-Sulik Sprachliche Ikonizität : Hirngespinst oder handfeste Wissenschaft ?
Zorana Sokolovska Politique des langues : le débat sur l’espéranto au Conseil de l’Europe
Maria Siemushina Les effets des politiques linguistiques : parcours de personnes immigrées à Strasbourg et à Francfort-sur-le-Main
Yves Bertrand Le silence dans le discours

Télécharger le numéro 4 | décembre 2017

n°3 | septembre 2017
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) on dit ça !
Antoine Aufray et Antje Gualberto La linéarisation : principes généraux
Sylvie Bolea Quelques marqueurs de sincérité et leurs fonctions textuelles dans deux romans policiers
Francine Gerhard-Krait C’est [surtout] en forgeant que l’on devient forgeron : quelques réflexions sur la notion de préformation
Adèle Bourget Das „Unserdeutsch“ : die einzige deutsch-basierte Kreolsprache
Jean-François Marillier Le point sur l’actualité de la traductologie
Yves Bertrand Langue et politesse

Télécharger le numéro 3 | septembre 2017

n°2 | juin 2017
Nathalie Schnitzer Verbe d’état, épithète, prédicat et autres malentendus en matière de terminologie grammaticale
Anja Smith Dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de das ist leicht gesagt
Yves Bertrand Un pavillon, trois marchandises : Das ist zum Lesen !
Odile Schneider-Mizony Comprendre avant que de traduire. Considérations psycholinguistiques sur la version au CAPES d’allemand
K. R. Colmariensis Märchen in Jeans – Mathe zweisprachig
Mylène Lamoureux Die texasdeutsche Varietät vom 20. Jh. bis heute
Yves Bertrand L’adjectif en trois questions

Télécharger le numéro 2 | juin 2017

n°1 | mars 2017
Alexander Lasch Nonagentive Konstruktionen des Deutschen am Beispiel anmuten
Elodie Vargas Combinaisons lexicales spécialisées et reformulations dans les textes de vulgarisation
Pierre-Yves Modicom „Verantwortung für die Sprache“ Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR
Rudolf Hoberg Deutsch und die Dominanz des Englischen. Wie ist die Situation und was soll man tun ?
Yves Bertrand Que faire des questions fermées ?
Laure Gautherot Scheitern von Krisenkommunikation : nach der Loveparade- Katastrophe in Duisburg
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » : Microstructure de was du nicht sagst
Yvon Keromnes Regard sur les dictionnaires de collocation

Télécharger le numéro 1 | mars 2017

34ème année : 2016

n°4 | décembre 2016
Dominique Dias Les recensions journalistiques germanophones : dispositifs énonciatifs et enjeux métadiscursifs
Vincent Balnat et Antje Gualberto Konjunktive & Co
Cécile Couanault-Schiffer Quelle place pour l’enseignement-apprentissage de la syntaxe en allemand LVE ?
Seo Youngji L’approche interculturelle en langues dans l’enseignement secondaire sud-coréen
Yves Bertrand Qu’en est-il au juste de la déclinaison faible des masculins ?
Yves Bertrand L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand
O. Schneider-Mizony Agrégation interne : commentaire de soulignements dans l’épreuve écrite de traduction

Télécharger le numéro 4 | décembre 2016

n°3 | septembre 2016
Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denkste
Vincent Balnat, Antje Gualberto Les verbes modaux
Catherine Felce S’approprier le rôle de l’ouverture de l’énoncé en allemand L2. De l’usage des fonctions cadratives et contrastives en début d’apprentissage
Yves Bertrand Repenser la morphologie verbale
Odile Schneider-Mizony Worauf kann kontrastive Linguistik Französisch-Deutsch zielen ?
Igor Trost Alemannische Dialektologie : Vielfalt des Sprachkontakts und des Forschungsfelds
Jean-Christophe Pellat Complexité historique de la situation linguistique de l’Alsace
Anemone Geiger-Jaillet, Sabine Rudio Pratique dialectale et construction de la langue allemande dans le contexte scolaire en Alsace
Alexia Jingand Diversités et pluralités : le rôle de la langue dans la construction identitaire d’une communauté linguistique. Retour sur la session d’étude du 24 mai 2016

Télécharger le numéro 3 | septembre 2016

n°2 | juin 2016
Véronique Lemoine L’usage des focus groups pour étudier les dynamiques identitaires d’enseignants du primaire français et de la Grundschule allemande
Holger Steidele Deutsche Pioniere in Ostasien – Was wir aus dem verschütteten Erfahrungswissen deutscher Sprachlehrer vor 100 Jahren lernen können
Paľová Mária & Zeleňáková Mariana Construction des savoir-faire en formation initiale de traducteur et interprète
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de ‘Das kannst du laut sagen’
Vincent Balnat & Antje Gualberto Le choix de l’auxiliaire (sein ou haben) dans la formation des temps verbaux composés
Yves Bertrand Le point sur la structure : gehört + participe II
Konrad Kunze & Kathrin Dräger Der Deutsche Familiennamenatlas. Gesamtkonzept und Einzelbeispiele
Józef Wiktorowicz Die deutschen Sprachinseln in Polen – GESTERN und heute

Télécharger le numéro 2 | juin 2016

n°1 | mars 2016
Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : (na) sag mal
Jean-Christophe Pellat Études contrastives allemand-français : présentation
Vincent Balnat, Antje Gualberto Les passifs
Sylvie Bolea La « double » première position avec infinitif et (nicht) können
Yves Rudio Une politique linguistique pour la France
Daniel Morgen Habermas, démocratie, droits culturels et enseignement des langues patrimoniales de France
Günter Schmale Make it in Germany – Une présentation Powerpoint pour la promotion de l’allemand au lycée
Susanne De Vries, Gérald Schlemminger „Viel ist die Bürger und Bauern“ – Wie viel kognitiv schulische Sprachfähigkeit (CALP) braucht ein Lernender im zielsprachigen Sachfachunterricht ? Der Interimssprachstand einer 10-jährigen Schülerin in einer bilingualen Klasse
Yves Bertrand Les précautions oratoires

Télécharger le numéro 1 | mars 2016

33ème année : 2015

n°4 | décembre 2015
Zita Hollós Von KOLLEX zum online Lernerwörterbuch der deutschen Kollokationen
Jean-François Marillier L’emploi des auxiliaires sein / haben et être / avoir
Cécile Poncet Pegida : caractérisation, intégration et productivité d’une forme brève devenue slogan politique
Mária Paľová Décrire la compétence de médiation en traduction à vue
Yves Bertrand Les abréviations de clôture
Franziska Flucke Der Umgang mit der NS-Vergangenheit als Thema im bilingualen Geschichtsunterricht
Odile Schneider-Mizony Reportage à Shanghai

Télécharger le numéro 4 | décembre 2015

n°3 | septembre 2015
Caroline Pernot Petit dictionnaire bilingue permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : C’est vite dit
Michel Lefevre L’expression du temps dans la langue. Un essai onomasiologique à l’exemple de l’allemand
Odile Schneider-Mizony Où passe le sens dans le jeu de mots ?
Yves Bertrand De quelques parallélismes allemands
Christine Petitdemange, Gérald Schlemminger „Ja, die Sterne sont tombés derrière la Stuhl“. Beobachtung der Sprachentwicklung einer Schülerin im 2. Jahr einer Vorschulklasse
Daniel Morgen Comment l’Alsace et la Lorraine germanophone peuvent-elles procéder pour continuer à soutenir l’enseignement immersif de l’allemand dans le cadre de la nouvelle grande région ?
Johannes Dahm Die Straßburger Neustadt : Ein UNESCO-Welt-kulturerbe ? Wahrnehmung und Beschreibung des ‚deutschen‘ Viertels und seiner Architektur durch die lokale Bevölkerung und die Passanten von heute
Véronique Lemoine, Dominique Macaire Le plurilinguisme en herbe, un atout pour l’école maternelle ?
Amélie Camenisch, Guillaume Cossin, Léa Palau, Anaïs Preud’homme Diversité et altérité – l’intelligence interculturelle au service de l’intégration. Compte-rendu d’une journée d’études du 19 mai 2015 à Strasbourg

Télécharger le numéro 3 | septembre 2015

n°2 | juin 2015
René Métrich Hommage à Gilbert Courdier
René Métrich L’allemand en danger
Barbara Hombach Bouchet Graphiques
Anemone Geiger-Jaillet Education bi- et plurilingue
Blaise Extermann Les crises de légitimité de la grammaire dans l’enseignement de l’allemand langue étrangère en Suisse (XVIIIe-XXe siècles)
Chloé Faucompré, Julia Putsche Les activités pédagogiques dans le cadre d’une didactique des langues en région frontalière : Le cas d’un cours de français en 5. Klasse dans la ville de Kehl, Bade-Wurtemberg
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) : Das lasse ich mir nicht zweimal sagen
Barbara Sadownik Polnische Glottodidaktik als Wissenschaft. Forschungsschwerpunkte und Perspektiven
Yves Bertrand Nicht, dass
Odile Schneider Mizony Rubrique Concours. La deixis personnelle entre langue et discours

Télécharger le numéro 2 | juin 2015

n°1 | mars 2015
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de La belle affaire !
Gibert Magnus Parenthetische Einschübe. Pragmatische Leistung und Unterschied zur Apposition
Jerzy Żmudzki Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen
Jean-Claude Bationo Märchen in DaF als Lern- und Kulturgut am Beispiel einer Abitursklasse in Burkina Faso
Daniel Morgen « Umschulung » et reconversion professionnelle 1940-1945 en Alsace : formation, culture et langues sous l’emprise d’un système totalitaire
Yves Bertrand Séquence noch so + adjectif/adverbe et concession
Yves Bertrand & Ulrich Hermann La pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De veillée d’armes à ZUP
Yves Bertrand Bilan de La pêche aux mots

Télécharger le numéro 1 | mars 2015

32ème année : 2014

n°4 | décembre 2014
Brigitte Derrendinger & Anemone Geiger-Jaillet Que deviennent les élèves après le CM2 bilingue paritaire en Alsace ? Étude pilote à l’exemple de la promotion 2009-2010
Cécile Couanault La syntaxe de l’allemand à l’oral : les DNL à l’école élémentaire
Xenia Ivanova Warum Juristen Linguisten zu Rate ziehen sollten : Verwechslungsgefahr bei Markennamen !
Odile Schneider-Mizony Le tiret, de Heine à la taz : les fonctions d’un signe de ponctuation
Yves Bertrand Reculer pour mieux sauter
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les noms composés français. De tour d’abandon à véhicule tout terrain

Télécharger le numéro 4 | décembre 2014

n°3 | septembre 2014
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de wem sagst du das
Michel Lefèvre Remarques sur les GN comportant un « nom » dit « propre »
Maria Thurmair Die universitäre DaF-Ausbildung in Deutschland
Yves Bertrand Frühaufsteher, Vielverdiener, Meist-bieter (Remarques sur des dérivés de complexes verbaux)
Yves Bertrand & Ulrich Hermann A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français : de sœur de lait à torche vivante
Antoine Aufray L’usage figuré du discours rapporté direct à l’oral
Odile Schneider-Mizony Parenté des langues germaniques et retour sur le droit de réponse de J. T. Faarlund

Télécharger le numéro 3 | septembre 2014

n°2 | juin 2014
Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de ach was
Paul Valentin Vues sur l’anaphore
Collectif Bothorel Sur quoi travaillent les linguistes ? Panorama de recherches récentes en linguistique générale, sociolinguistique et linguistique germanique
Colette Cortès Tagungsbericht : Ein erfreuliches ‚Parenthesen-Erlebnis‘ in Clermont-Ferrand
Daniel Morgen Politiques linguistiques en Alsace (1850-2000)
Lilla Királyfy Erhalt der deutschen Sprache in der „schwä-bischen Türkei” in Ungarn
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire en allemand les noms composés français. De salut éternel à société secrète
Jan Terje Faarlund L’anglais comme langue scandinave. Réponse à Odile Schneider-Mizony

Télécharger le numéro 2 | juin 2014

n°1 | mars 2014
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tant qu’à faire
Gerald Schlemminger / Anemone Geiger-Jaillet Conception de la transposition didactique d’un texte DEL2 géographie pour un niveau de langue donné
Daniel Morgen De qui était-ce ?
Günter Schmale Konnotationen, konventionelle oder konversationelle Implikaturen
Claude Buridant Du nouveau dans la parémiologie
Aurélie Gayrard Etude des comparaisons, métaphores et métonymies dans un texte de presse
Adjaï Paulin Oloukpona-Yinnon La difficile naissance de la Négritude en langue allemande
Yves Bertrand Impossibilité et nécessité du pluriel des substantifs
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire des noms composés français. De rentrée des classes à salon de toilettage (16)
Odile Schneider-Mizony Reportage. Professeur d’allemand : profession d’avenir. Forum de dialogue à l’Institut Goethe de Lyon 24/25 janvier 2014

Télécharger le numéro 1 | mars 2014

31ème année : 2013

n°4 | décembre 2013
Odile Schneider-Mizony L’allemand, l’anglais et les langues germaniques. Retour sur English a Scandinavian language
Marta Czyżewska „Schön bunt sind die Bubble Teas – und ganz schön kalorienreich“ – Neologismen und ihre Lexilographie
Bernadette Laval-Fišera L’onomastique, témoin de la présence germanique en Normandie
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : « ça me fait une belle jambe ! »
Daniel Morgen De qui est-ce ?
Daniel Morgen La langue du IIIème Reich (2)
Yves Bertrand Retour sur les comparatives irréelles
Yves Bertrand Traduire les noms composés français : de promesse électorale à rente de retraite

Télécharger le numéro 4 | décembre 2013

n°3 | septembre 2013
Anemone Geiger-Jaillet Les vingt ans de l’enseignement bilingue en Alsace : bilan critique et perspectives évolutives
Patrick Kleinclaus & Daniel Morgen Des fondations légales pour les langues régionales
Daniel Morgen La langue du IIIème Reich et l’enseignement
Laure Gautherot L’enseignement de l’allemand à l’Ecole Nationale d’Administration, un enseignement d’élite ?
Sandrine Persyn-Vialard L’influence de Wundt sur la théorie linguistique de Karl Bühler
Jörn Albrecht Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription : Ein Spaziergang durch die ’blühenden Landschaften’ der traductologie d’Outre-Rhin
Yves Bertrand Traduire : être en train de
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les substantifs composés français. De poisson pilote à promesse de Gascon

Télécharger le numéro 3 | septembre 2013

n°2 | juin 2013
Annelies Rothkegel Nachruf auf Prof. Dr. Barbara Sandig
Gertrud Gréciano Les métaphores figées ne sont pas mortes
Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de et puis quoi encore
Yves Bertrand Superlatif, élatif, hyperlatif en allemand contemporain
Stefan Hartmann Das Wortbilden und die Wortbildung : Was grammatikalischer Wandel über Sprache und Kognition verrät
Rita Carol L’apprentissage disciplinaire et linguistique en classe bilingue
Nadjia Gaci L’enseignement de l’allemand à l’Université d’Alger
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De perte sèche’à poisson d’avril

Télécharger le numéro 2 | juin 2013

n°1 | mars 2013
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : et comment !
Martina Werner Zur Entwicklung und Motivation der nominalen Suffi-gierung vor dem Hintergrund der deutschen Sprach-geschichte
Pascale Erhart Le plurilinguisme alsacien au miroir de France 3 Alsace
Daniel Morgen La langue régionale d’Alsace et des Pays mosellans dans le projet de loi d’orientation et de programmation pour l’école
Wolfgang Butzkamm Paradigmenwechsel
Yves Bertrand Le point sur les pronoms relatifs : coexistence, complé-mentarité, concurrence
Yves Bertrand Mots tendres et termes d’affection en allemand
Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De ombre au tableau à perte du sommeil
Amandine Robert La langue allemande dans les communautés germa-nophones d’Argentine, à l’exemple de Villa General Belgrano et Eldorado

Télécharger le numéro 1 | mars 2013

30ème année : 2012

n°4 | décembre 2012
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de n’empêche
Odile Schneider-Mizony Les figures de la similitude
Laure Gautherot L’interview « fatale » de Christian Wulff. Une analyse au prisme de l’ethos
Yves Bertrand Un mourant qui se porte bien : le génitif adverbal
Yves Bertrand La coexistence entre le datif adverbal et an +acc.
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De mission officielle à oiseau rare

Télécharger le numéro 4 | décembre 2012

n°3 | septembre 2012
Huang, Chongling, Shi, Lirong Sprachkompetenz in der schriftlichen Kommunikation : ein Vergleich zwischen Studenten mit Deutsch als Hauptfach und Studenten mit Deutsch als Anwendungsfach
Marcel Vuillaume La place des éléments verbaux dans le groupe verbal (la proposition). Comment en parler ?
Antje Gualberto-Schneider & Vincent Balnat Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) Microstructure de na warte !
Yves Bertrand Comparatif et superlatif avec deux termes
Yves Bertrand Comment traduire ‘Genosse Trend’ ?
Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De marche funèbre à mission de reconnaissance

Télécharger le numéro 3 | septembre 2012

n°2 | juin 2012
Maurice Kauffer, avec la collaboration des membres du GLFA Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) – Microstructure de das ist die Höhe
Veronika Deiss / Anemone Geiger-Jaillet « Maîtresse, je ne comprends rien de ce que vous dites ». Evaluation des compétences langagières dans une classe alsacienne à parité horaire de la GS au CP
Daniel Morgen Sites à 8 heures d’allemand : Genèse d’un échec annoncé
Anemone Geiger-Jaillet, Dominique Huck, Daniel Morgen Hommage à Yves Bleichner
Yves Bleichner Analyse sémantique de quelques ornithonymes du parler de Saint-Louis-Lès-Bitche
Yves Bertrand Ordre et liberté dans l’organisation interne du Mittlefeld
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Comment traduire les noms composés français. De maîtresse auxiliaire à marche forcée
Eva Schaeffer-Lacroix En quête de « cyber-profs » socio-constructivistes

Télécharger le numéro 2 | juin 2012

n°1 | mars 2012
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés ». Introduction
René Métrich Microstructure de tu parles !
Anna Olson « Die Welle rollt weiter ». Le rôle des métaphores dans le discours de la crise financière
Christoph Marx Diskursive Konstruktion von Verständigung in deutsch-tschechischen Organisationen
Jean-Jacques Briu Quelques réflexions sur le traitement du sujet – et du concept de personne – dans les grammaires : une comparaison entre le grec, le français et l’allemand
Yves Bertrand Traduire les noms composés du français. De liberté d’accès à maître du monde

Télécharger le numéro 1 | mars 2012

29ème année : 2011

n°4 | décembre 2011
François Schanen Grammaires de l’allemand langue étrangère en France : problèmes d’élaboration
Daniel Morgen La didactique de l’immersion : à la recherche de repères théoriques et pratiques
Yves Bertrand Génitif absolu et expression du corps et de l’âme
Yves Bertrand Du neuf dans la conjugaison
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduction des noms composés français. De honneur à lettre de rémission

Télécharger le numéro 4 | décembre 2011

n°3 | septembre 2011
Daniel Morgen Hommage à Claudine Leralu
Vincent Balnat Normes de l’écrit vs. normes de l’oral : le cas de la communication par chat en français et en allemand
Jacques Poitou L’apport de la linguistique à la traduction
Laetitia Faivre Traduction des compléments circonstanciels en ouverture d’énoncé
Marie-Hélène Perennec Peut-on / doit-on traduire les dialectes ?
Emmanuelle Prak-Derrington Traduire ou ne pas traduire les répétitions ?
Thierry Grass Une relation hiérarchique non classique : la relation « chef »
Jacques Poitou Quelques remarques et questions sur le traitement des noms propres
Odile Schneider-Mizony L’évaluation en traduction : qui a les bons critères ?

Télécharger le numéro 3 | septembre 2011

n°2 | juin 2011
Wolfgang Butzkamm Anfangsunterricht : die bilinguale Reform
Sandrine Persyn-Vialard La linguistique de Bühler et la philosophie du langage de Wittgenstein
Yves Bertrand La place des adverbes dans le Mittelfeld
Yves Bertrand L’inflation des suffixoïdes
Yves Bertrand brauchen, un destin singulier
Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De groupe à risques à homme du peuple
Marta Czyżewska Deutsch in Polen – eine Fremdsprache mit Zukunft ?
Philippe Gréciano, John Humbley Langue et droit : terminologie et traduction

Télécharger le numéro 2 | juin 2011

n°1 | mars 2011
Huang, Chongling Motivationsforschung zu den neuen Germanistikstudenten in China
Elena Grasso Traduction et harmonisation des législations européennes
Sandrine Persyn-Vialard Brentano et la linguistique de Karl Bühler
Maurice Kauffer « Actes de langage stéréotypés » en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie
Sarah Rüger / Anemone Geiger-Jaillet Alemannisch schwätze oder Deutsch sprechen ? À propos des représentations de l’alémanique et de l’allemand standard par des élèves âgés de 10/11 ans dans le sud du Bade-Wurtemberg
Yves Bertrand Les Allemands tels qu’ils se voient et sont vus dans les blagues
Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) – de grand prévôt à grosse légume

Télécharger le numéro 1 | mars 2011

28ème année : 2010

n°4 | décembre 2010
A. Geiger-Jaillet : Frosch, wo bist du ? Quelques réflexions à propos des acquis des élèves d’un CP bilingue alsacien
M. Guidère : Les problèmes de traduction et les risques de désinformation
E. Grasso : Critique de la traduction devant les juridictions pénales internationales
Y.Bertrand : La concession concise
Y.Bertrand : L’embarras du choix : so schnell wie möglich, möglichst schnell, schnellst möglich, schnellstmöglichst
Y.Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) –de fond du trou à grand prêtre

Télécharger le numéro 4 | décembre 2010

n°3 | septembre 2010
Daniel Morgen : Les deux bouts de la langue ? Une réponse à Michel Onfray
Eric Brauns : Babel. De l’un et du divers
Association Lehrer : La fermeture du Centre de formation bilingue de Guebwiller
Philippe Gréciano : Der Urheber zwischen Sprache und Recht
Yves Bertrand : Traduire quelques routines
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De fer de lance à fond des choses

Télécharger le numéro 3 | septembre 2010

n°2 | juin 2010
Lucie Houx-Guenzet : La mise en scène du réchauffement climatique dans le docufiction en Allemagne
Markus Kuhn : Qualitative Forschungsmethoden – Grundlagen für die Sprachlehrforschung
Adeline Haug : Les jeux de société en cours d’allemand
Philippe Gréciano & Sylvie Monjean-Decaudin : Sécurité intérieure en Europe. Les enjeux de la traduction
Yves Bertrand : Vrai faux passeport
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De faute d’orthographe à fer à souder

Télécharger le numéro 2 | juin 2010

n°1 | mars 2010
Ingeborg Rabenstein-Michel : Canon scolaire et pratiques d’enseignement. Journée d’étude de l’Université Claude Bernard-Lyon 1 et de l’I.U.F.M. (9 juin 2009), présentation
Odile Schneider-Mizony : Le plurilinguisme européen : un canon sans pratique
Dominique Ulma & Iris Winkler : L’enquête IMEN-Littérature : vers une comparaison franco-allemande du rapport des futurs enseignants au canon littéraire
Ingeborg Rabenstein-Michel : Was bleibt… Un canon littéraire dans l’enseignement de l’allemand en France est-il possible?
Frédéric Weinmann : Les meilleurs auteurs de langue allemande dans les manuels scolaires de la première moitié du XIXᵉ siècle
Michael Hofmann : Die Erweiterung des deutschen schulischen Kanons durch die deutsch-türkische Literatur – Grundlagen und Perspektiven
Philippe Gréciano, Mathieu Guidère : Lutte contre le terrorisme dans le monde. Terminologie et traduction
Yves Bertrand : Traduire les noms composés du français. De « été indien » à « fausse sorte »

Télécharger le numéro 1 | mars 2010

27ème année : 2009

n°4 | décembre 2009
Jessie Hoarau : Approche implicite vs. métalangage grammatical au collège : une enquête
Yves Bertrand : Lernen durch Lehren
Daniel Morgen : Barr, Sarreguemines : l’enseignement bilingue français – allemand en difficulté ?
Jean-Jacques Briu : Pourquoi dans les grammaires l’Espace n’est-il pas comme le Temps une catégorie de l’énoncé ?
Yves Bertrand : Tous les adjectifs peuvent-ils avoir un degré de comparaison ?
Philippe Gréciano : Linguistique juridique au Canada. Reportage
Yves Bertrand : A la pêche aux mots. (comment traduire en allemand des composés français) – de esprit de famille à Etats Généraux.
Daniel Morgen : L’observatoire du réseau – Deutschlangueregionale.eu

Télécharger le numéro 4 | décembre 2009

n°3 | septembre 2009
Paul Higi : En hommage à Adrien ZELLER, pionnier pour un enseignement de l’allemand adapté aux réalités alsaciennes
Daniel Morgen : Moselle : faut-il désespérer ?
*** : Problèmes linguistiques de l’Alsace (1920). De qui est-ce ?
Philippe Gréciano : Schutz der Sprache in Europa
Anne-Marie Chabrolle-Cerretini : Réception et évolution du concept de Forme Interne de W. von Humboldt.
Jacques Poitou : Quelques remarques sur la morphologie des noms et verbes
Yves Bertrand : in et nach devant noms géographiques
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De esprit de lucre à esprit mal tourné
Philippe Gréciano : Colloque droit/langues au Palais de Justice de Paris. Reportage

Télécharger le numéro 3 | septembre 2009

n°2 | juin 2009
Martine Dalmas : Was ist Grammatik? Was leistet sie? Wie viel darf es sein? Zum Wirken von Gerhard Helbig
Sandrine Persyn-Vialard : Karl Bühler, précurseur de la pragmatique contemporaine
Philippe Gréciano : Mehrsprachigkeit für Europa ?
Marie-Laure Pflanz : De l’usage du terme Manager en allemand
Yves Bertrand : Deux fossiles bien vivants
Yves Bertrand : ex-, noch- et les autres…
Yves Bertrand : Un site qui vaut le voyage
Yves Bertrand : Deux expressions toutes faites : si ce n’est pas malheureux ! ce n’est pas malheureux !
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français : de droit de cuissage à esprit de finesse

Télécharger le numéro 2 | juin 2009

n°1 | mars 2009
L’informatique au service de nos métiers
Gertrud Gréciano : Linguistik für Europa : FP6-5110481. Mehrsprachiges Glossar zum Risikomanagement
Eugène Faucher : Bi-textes
Eva Schaeffer-Lacroix : Réfléchir à la langue allemande à l’aide de concordances.
Yves Bertrand : Petits textes, grands profits
Didactique de l’enseignement précoce
Gérald Schlemminger : Förderung eines inhaltlich orientierten frühen Fremdsprachenunterrichts (Französisch) – gegen die kognitive Unterforderung in der Zielsprache
Christian Huber : Bilinguisme scolaire. Défi et solution d’avenir ? Le point de vue d’un pédiatre.
Jurilinguistique
Philippe Gréciano : Begriffsfindung in der EU. Rechtssprache und –Rechtsprechung
Lexicographie
Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français. De dictature du prolétariat à droit de grâce
Rubrique concours
Paul Valentin : Du verbal et du nominal en allemand

Télécharger le numéro 1 | mars 2009

26ème année : 2008

n°4 | décembre 2008
Stéphanie Roussel : Profils et stratégies d’apprenants en compréhension de l’oral en allemand
Philippe Gréciano : Pour des études européennes en allemand.
Gérald Schlemminger & Daniel Morgen : Penser le bilinguisme autrement ? Quelques réflexions sur la recherche en bilinguisme scolaire
Philippe Gréciano : Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Rechtssprache im Kontext.
Yves Bertrand : Man kann nicht nicht erziehen (verbes de modalité et double négation)
Yves Bertrand : La pêche aux mots : comment traduire les noms composés français. De coup de vent à diabolo menthe

Télécharger le numéro 4 | décembre 2008

n°3 | septembre 2008
Odile Schneider-Mizony : l’orthographe allemande réformée. Seconde partie. Le point de vue de l’utilisateur
Anne-Marie Chabrolle-Cerretini : La vision du monde de Wilhelm von Humboldt. Histoire d’un concept linguistique
Patrick Kleinclaus &Daniel Morgen : France – Les langues régionales et la modification de la Constitution
Daniel Morgen : L’enseignement bilingue alsacien: des objectifs en conflit avec la réalité!
Yves Bertrand : quelques locutions populaires avec falloir + infinitif
Yves Bertrand : A la pêche aux mots 26). Comment traduire les noms composés français ? De coup de pinceau à culture générale
Yves Bertrand : Thermalisme et cartes postales
Philippe Greciano : „Menschenwürde“ hüben und drüben

Télécharger le numéro 3 | septembre 2008

n°2 | juin 2008
Matthias Marschall : Pour une approche constructiviste des langues secondes
Yves Bertrand : Caracolons en tête !
Murielle Etoré : Französische und italienische Studierende im fachsprachlichen Übersetzungsvergleich ins Deutsche
Thierry Grass, Denis Maurel : Les noms propres d’associations et d’organisations : traduction et traitement automatique
Sandrine Vialard : De la fécondité d’une approche inter-disciplinaire du langage
Hélène Guyot-Sander : Made in Germany, marques, prix, consommation durable et équitable ? Les motivations du consommateur allemand à l’ère de la mondialisation
Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français (suite)
Yves Bertrand : Après tout.
Les langues régionales dans la Constitution
Daniel Morgen : Les langues en Alsace : formation et information des jeunes.

Télécharger le numéro 2 | juin 2008

n°1 | mars 2008
Odile Schneider-Mizony : 1968 als sprachkultureller Umbruch: Topos und Wirklichkeit.
Serge Botet : Les deviances morpho-syntaxiques dans l’ecriture du Heidegger tardif.
Philippe Gréciano : Polysémie dans le discours juridique. Une réponse sémantique aux erreurs judiciaires.
Jean-Christophe Colinet : Quelques variantes de l’orthographe réformée.
Yves Bertrand : La tétralogie des ça : ah ça ! ça alors ! c’est pas tout (de) ça ! comme ça.
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De contrat d’assurance à coup d’œil
Daniel Morgen : Trois reportages

Télécharger le numéro 1 | mars 2008

25ème année : 2007

n°4 | décembre 2007
Thierry Gallèpe (Marie-Aimée Gazeau & Sophie Vanhoutte) : Anthroponymes, toponymes et autres « magiconymes ». Leur traduction dans les versions française et allemande de Harry Potter and the Order of the Phoenix
Eri Churiki : Quel « enseignement bilingue » en Alsace ?
Anne Butet : Qu’en est-il de l’enseignement de la valence du verbe ?
Edgar Zeidler : Tipps zum Einsatz von Wort-Spiele im Deutschunterricht. Die Arbeit mit thematischen Kreuzworträtseln
Yves Bertrand : Accusatif ou datif, avec les « verbes de mouvement »
Yves Bertrand : foutieren
Yves Bertrand : traduire les substantifs composés du français. De code de la route à contrainte par corps

Télécharger le numéro 4 | décembre 2007

n°3 | septembre 2007
Maurice Kauffer : Marthe Philipp in memoriam
Britta Jallerat-Jabs : « ProGr@mm kontrastiv » Die propädeutische Grammatik des Instituts für Deutsche Sprache aus französischer Sicht
Hélène Vinckel : grammis Das grammatische Informationssystem des Instituts für Deutsche Sprache
Thierry Gallèpe : Gorbach mit Alois aus der Hütte ou Didascalies sans verbes : types et fonctions
Serge Botet : L’écriture nominale chez Heidegger
Jean-Christophe Colinet : Quelques variantes de l’orthographe réformée
Yves Bertrand : De vom Winde verweht à windverweht. La composition « substantif + participe II »
Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composes français ?) (de chou rouge à code de l’honneur)
Philippe Gréciano : La construction européenne à travers droits et langues. Un regard franco-allemand

Télécharger le numéro 3 | septembre 2007

n°2 | juin 2007
Odile Schneider-Mizony : L’orthographe allemande réformée (1). La réforme du point de vue de l’observateur
Jacques Poitou : Les composés dits copulatifs
Murielle Etoré : Überlegungen zu den Bestandteilen einiger Komplexverben
Yves Rudio : Le dialecte alsacien, parent pauvre de l’enseignement bilingue en Alsace
Ina Blanc-Janus : La langue de Goethe, de la besogne à l’intérêt – Éléments pour un enseignement à vocation professionnelle
Yves Bertrand : Le lyrisme culinaire allemand
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français. De chemin de traverse à chou farci
Martine Dalmas : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation d’allemand externe. Les groupes prépositionnels

Télécharger le numéro 2 | juin 2007

n°1 | mars 2007
Jean David : En souvenir de Jean-Marie Zemb ✞ 15 février 2007
Gabriele Fois-Kaschel : Dass das das darf! – Über das Recht auf sprachliche Freiheiten
Yves Bertrand : De quelques mouvements de nicht vers la gauche
Maurice Kauffer Le projet Lexitec Comment constituer un dictionnaire électronique bilingue des expressions idiomatiques ?
Yves Bertrand : Traduire les noms composés français (19) : de château de cartes à chemin de halage
Daniel Morgen : L’école et le recul du dialecte
Christine Le Pape Racine : Erfahrungen mit frühem immersivem Unterricht. Didaktik im Grenzbereich von immersivem zu traditionellem Fremdsprachenunterricht

Télécharger le numéro 1 | mars 2007

24ème année : 2006

n°4 | décembre 2006
Odile Schneider-Mizony : L’anglicisation de l’enseignement supérieur en Allemagne et ses discours de justification
Anemone Geiger-Jaillet : Sprachattitüden zukünftiger bilingualer Lehrkräfte im Elsass
Document : Lettre de l’Association ABCM-Zweisprachigkeit au Président du Conseil Régional d’Alsace
Daniel Morgen : L’école et le recul du dialecte en Alsace
Björn Rothstein : kommen + participe II en traduction française
Céline Largier : Syntaktische, semantische und lexikographische Betrachtungen zu weg und fort. Ein Beitrag zum Agrégation-Thema “Verbale Wortbildung”
Yves Bertrand : Traduction des substantifs composés. De chape de plomb à château d’eau

Télécharger le numéro 4 | décembre 2006

n°3 | septembre 2006
René Huard : Il n’y a pas de relative à verbe second (II)
Murielle Etore : Des préverbés (anruf-) et des postverbés (call up) pour la filière LEA
Markus Raith : La chanson dans les cours de langue
Daniel Morgen : Le droit à l’enseignement bilingue : droit individuel et droits collectifs
Yves Bertrand : La tétralogie des « quoi » : alors quoi ? mais quoi ! et puis quoi encore ! comme quoi…
Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français. De chair à saucisse à chanteur de charme

Télécharger le numéro 3 | septembre 2006

n°2 | juin 2006
René Huard : Il n’y a pas de relative à verbe second (I)
Dominique Huck : Le dialecte en Alsace, sa place dans l’enseignement, possibilités et limites
Jacques Athias : Das Schloss de F. Kafka : les indices linguistiques au service du sens
Yves Bertrand : C’est-à-dire
Yves Bertrand : Traduire Dis donc
Yves Bertrand : Traduire les substantifs composés français : de camp volant à chair à pâté

Télécharger le numéro 2 | juin 2006

n°1 | mars 2006
Britta Jallerat-Jabs : Elter oder Patchworker ? A propos du champ lexical de la famille en Allemagne contemporaine
Thierry Gallèpe : Didascalies internes et construction de la représentation. L’exemple de Napoleon oder die hundert Tage de Chr. D. Grabbe
Hiltraud Dupuy-Engelhardt : Prêtons l’oreille… aux sons et aux bruits de l’allemand !
Maurice Thorez : Discours du 4 avril 1933 à la Chambre des Députés (extrait)
Yves Bertrand : Traduire L’expression C’est vrai que
Yves Bertrand : Traduire Il est vrai que
Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). – De brosse à reluire à camp retranché
Beate Courdier : Theaterspielen im Deutschunterricht

Télécharger le numéro 1 | mars 2006

23ème année : 2005

n°4 | décembre 2005
Daniel Morgen : Le concours spécial ‘Professeurs d’école langue régionale.’ Analyse des rapports des jurys
Jean-Michel Eloy : L’éloge de l’unilinguisme : un grave danger pour la République
Jacques Poitou : Variation morphologique et changement linguistique
Yves Bertrand : L’invitation au voyage
Yves Bertrand : Une préposition bien commode
Yves Bertrand : Ein abendfüllendes Programm
Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composes français). De bouche à bouche à briseur de grève
Martine Dalmas : L’épreuve orale de grammaire à l’agrégation. Compléments de temps
Martine Dalmas : L’épreuve orale de grammaire à l’agrégation. Les lexèmes nominaux

Télécharger le numéro 4 | décembre 2005

n°3 | septembre 2005
Anemone Geiger-Jaillet & Daniel Morgen : Former à l’enseignement bilingue : problèmes et remèdes?
L. Charrier : Le visio-enseignement de l’allemand dans les Deux-Sèvres
Marion Perrefort : Entwicklungstendenzen im Gegenwartsdeutsch
Helmut Spiekermann (Freiburg) : Regionale Standardsprache und der Unterricht „Deutsch als Fremdsprache“
Nicole Fernandez-Bravo : L’implicite et l’explicite dans la langue : éléments de « stylistique comparée » du français et de l’allemand
Fatima Henini : Die Anredeverhältnisse des Deutschen in den Daf-Lehwerken
Yves Bertrand : Du degré et du multiple
Yves Bertrand : Lesen Sie sich schlau
Yves Bertrand : A la pêche aux mots : de bonnes mœurs à bouc émissaire

Télécharger le numéro 3 | septembre 2005

n°2 | juin 2005
Centre de Recherches et d’Applications Pédagogiques en Langues de l’Université Nancy 2 : Lettre ouverte à M. Dominique de Villepin
Daniel Morgen : Le concours spécial « PE langue régionale ». Analyse des résultats sur trois ans
Association Lehrer : Un professorat de langues régionales pour le premier degré
Murielle Étoré : Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung: Kurz vor dem Ablauf der Übergangszeit
Bernadette Hoffmann : Comment la variation entre dans la légende : syntaxe et sémantique de la légende de photographie
Yves Bertrand : A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De bonnes grâces à bonnes manières
Yves Bertrand : Wenn Kleine große Schmerzen quälen (Remarques sur la reconnaissance des fonctions syntaxiques)
Yves Bertrand : Un site à visiter
René Métrich : La construction « mot interrogatif + [groupe] infinitif »en français et en allemand. Etude traductologique
Martine Dalmas : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation : pré-V2
Günter Schmale : Le commentaire grammatical à l’oral de l’agrégation. Schon, erst, nur

Télécharger le numéro 2 | juin 2005

n°1 | mars 2005
Françoise Laspeyres : Bref aperçu de la réalité de l´enseignement des langues de part et d´autre du Rhin
Wolfgang Butzkamm : Eine methodische Reform ist überfällig: die Muttersprache als Sprachmutter
Yves Bertrand : Quelle préposition avec les noms d’île ?
Yves Bertrand : A la pêche aux mots : de bon vouloir à bonne fortune (comment traduire en allemand des composes français)
Yves Bertrand : Digital Leben
Jacques Poitou : L’infinitif, le verbe et l’infinitif substantivé
René Métrich : La construction « mot interrogatif + [groupe] infinitif »en français et en allemand 1. Etude contrastive et traductologique. (Première partie : Étude contrastive)
Martine Dalmas : Commentaire grammatical à l’agrégation externe d’allemand. Vous étudierez dans ce texte les appositions, incises et constructions détachées
Maryse Jacob et Robert Julien : A propos du compte-rendu sur le roman de Thomas Rosenlöcher : La Meilleure Façon de Marcher, paru dans NCA 2003/3

Télécharger le numéro 1 | mars 2005

Contacts
René Metrich | Équipe : Lexique
   |    03 54 50 53 46
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc
Directeur de la publication

Eugène Faucher | Équipe : Lexique
  
Secrétaire

Maurice Kauffer | Équipe : Lexique
   |    maurice.kauffer@univ-lorraine.fr |    03 54 50 53 26 |   Sa page personnelle
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc