Les Nouveaux Cahiers d’allemand
Les Nouveaux Cahiers d’allemand sont un trimestriel de linguistique et de didactique dont la responsabilité rédactionnelle incombe au groupe de lexicographie franco-allemande de l’ATILF.
Son originalité dans le paysage des périodiques de linguistique allemande tient au fait qu’il est la seule revue universitaire française oeuvrant à la promotion de l’acquisition immersive et précoce de l’allemand en milieu scolaire et pré-scolaire. En découle une collaboration étroite avec l’équipe de recherche ATILF Didactique des langues et sociolinguistique dont plusieurs membres ont publié dans les NCA, et dont l’apport rédactionnel aux prochains sommaires devrait connaître une croissance significative.
Les lecteurs de la revue sont en majorité des professeurs d’allemand des enseignements primaire et secondaire désireux d’optimiser leurs pratiques et légitimement préoccupés par l’avenir de leur discipline que menace la désaffection des familles. Comme les animateurs de la revue sont lexicographes, ils exploitent la liste des composés nominaux français établie par les ingénieurs de l’ATILF pendant la rédaction du TLF aux fins d’une chronique régulière des NCA consacrée à la traduction allemande de ces composés. La dictionnairique ayant conduit l’équipe à se familiariser avec l’outil informatique dès les années 80, la revue offre une tribune aux chercheurs non-germanistes de l’ATILF que leur expérience a mis en mesure d’apprécier la contribution de l’informatique à l’approche des faits littéraires. Pour cette même raison, la Rédaction a répondu avec empressement à l’offre du Centre d’Édition Numérique Scientifique du CNRS – CENS (UMS2894) tendant à ce que la revue serve de test en vue du portage web des revues CNRS.
38ème année : 2020
![]() ► Eugène Faucher (coord.) Gertrud Gréciano ✞ 16.06.2020 in memoriam ► Constanze Spieß Metaphernverwendung in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch ► Nathalie Schnitzer Des germanistes bien dans leurs grammaires ? ► Emilie Magnat Approches multisensorielles pour vivre et comprendre la grammaire ► Yves Bertrand Une préposition pas tout à fait comme les autres : ohne ► Katharina Nau-Bingel/Hélène Vinckel-Roisin « Es fällt ein Stern herunter »: Der Platzhalter ‘es‘ in Heines Buch der Lieder und seine Entsprechungen im Französischen ► Katia Darmaun L’attaque rhématique en allemand : un marqueur syntaxique de discours intérieur ? ► Anaïs Koehler Contact de langues dans les parlers dialectaux de l’Alsace contemporaine ► Maria Siemushyna Les effets non-linguistiques des politiques d’apprentissage du français et de l’allemand par les immigrés adultes à Strasbourg et à Francfort ► Daniel Morgen Une histoire, une mémoire, une langue : appel à témoins |
![]() ► Anne-Marie Nahon-Raimondez ALS : microstructure de « rien à dire » ► Vincent Balnat Unter Beobachtung : Corona-Wortschatz im Deutschen und Französischen ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres ► Yves Bertrand A propos de frei ► Esa Christine Hartmann Les albums bilingues : de la traduction à la bi-littéracie ► Odile Schneider-Mizony/Camille Noûs Décrire des politiques linguistiques dans le supérieur. A propos d’un ouvrage récent d’Andreas Hettiger ► Cécile Couanault-Schiffer La médiation en classe de langue : ambitions et pratiques ► Gérald Schlemminger Cartes-mot et cartes-image en didactique des langues : la technique de la visualisation picturographique simultanée ► Yves Rudio Confinement bilingue : les élèves montent une chorale virtuelle |
![]() ► Ekkehard Felder / Miriam Kohl / Antonia Tremel Agonale Zentren in Agrégationsklausuren des Fachs Deutsch ► Franziska Wallner Deutsch als fremde Wissenschaftssprache: Korpus-linguistische Ansatzpunkte zur Analyse schriftlicher Text¬produktionen von fortgeschrittenen Deutsch-lerner/innen und Novizen im Hochschulkontext ► Emmanuelle Prak-Derrington Compléments verbaux et linéarisation de l’énoncé Commentaire linguistique de texte ► Odile Schneider-Mizony Le comique comme élément de distanciation chez Emine Sevgi Özdamar ► Eva Feig Les crèches franco-allemandes – éducation inclu-sive, exclusive ou simplement le « pays des Elmers » ? ► Christine Fourcaud Früher Fremdspracherwerb : zwischen Akzeptanz und Marginalisierung. Die ‚Elysée-Kitas 2020‘ ► Yves Bertrand Les solutions alternatives en allemand et ailleurs ► Yves Bertrand Wie dem auch sei |
37ème année : 2019
![]() ► Michel Lefèvre Présentation du projet PRELFA ► Marie-Laure Durand Die Dissertation: Anmerkungen zur Textgestaltung und Informationsgewichtung ► Michel Lefèvre Die Dissertation : Untersuchung aus der kommunikativ-pragmatische Perspektive. Ein Modell für wissenschaft-liche Fachtexte? ► Heinz-Helmut Lüger Argumentationsanalyse am Beispiel ausgewählter Klausuren ► Una Dirks & Bingchen Zhou Zitierpraktiken & argumentative Funktionen in Klausuren ► Anja Smith Dictionnaire des ALS : Microstructure de ich sage dir ► Sylvie Boléa De quelques marqueurs d’hypothèse dans un roman policier ► Yves Bertrand La structure « verbe sein + groupe infinitival/directif » ► Daniel Morgen & Yves Rudio En marche vers une Lorraine plurilingue ? |
![]() ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Dictionnaire des actes de langage stéréotypés (ASL) : Si tu le dis ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (3) : Expliquer le genre ► Yves Bertrand Une nouvelle formulation concessive ► Anne-Marie Chabrolle-Cerretini La recherche linguistique dans l’Allemagne du XIX° siècle ► Roland Duhamel Wieviel Grammatik braucht der Mensch? ► Yves Bertrand Langue et tabous ► Franziska Flucke Le développement de l’enseignement bilingue de l’histoire en France et en Allemagne ► Didier de Robillard et alii Manifeste pour la diversité des langues |
![]() ► Maria José Dominguez Vazquez Mehrsprachige lexikographische online-Ressourcen : typologische Fragestellungen und didaktische Vorschläge ► Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés(ASL) : Wenn man vom Teufel spricht ► Jean-François Marillier Le genre en allemand (2) : les genres et leurs marques ► Yves Bertrand Une structure impérative méconnue ► Pierre-Yves Modicom Vie des structures et vies du structuralisme. A propos de la correspondance entre Roman Jakobson et Claude Lévi-Strauss ► Odile Schneider-Mizony La remise en perspective de la langue allemande chez Emine Sevgi Özdamar ► Yves Rudio Rapport Studer : Analyse critique ► Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire-écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace (2) : les expérimentations ► Cécile Couanault Ludovia # 2018 : reportage |
36ème année : 2018
![]() ► La Rédaction Présentation ► Delphine Pasques Introduction: Luther, créateur de la langue allemande? ► Anna Balbach Schöpfer des Hochdeutschen oder Stümper und Phrasist? Wertungen über Martin Luthers Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte aus fünf Jahrhunderten ► Rudolf Hoberg Wie wurden und werden Luthers Verdienste um die deutsche Sprache gesehen? ► Paul Roessler Zur Vorfeldmarkierung in Lutherdrucken ► Mechthild Habermann Sprache im Wandel: Martin Luthers Septembertestament (1522) und die Ausgabe letzter Hand (1545) ► Britt-Marie Schuster Martin Luther – (auch) ein Erneuerer der Rhetorik? ► Michel Lefèvre Luthers revidierte Rhetorik. Die Auflösung binärer Satzgefüge und ihre Folgen am Beispiel zweier Versionen der Schrift An den Christlichen Adel deutscher Nation ► Thérèse Robin Luther prédicateur et la langue des sermons ► Christine Ganslmayer Luthers Übersetzungsmanuskripte – eine Projektvorstellung |
![]() ► René Métrich In memoriam Jean-Paul Confais ► Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés : Quand on parle du loup ► Philippe Verronneau Jamaik-aaah : quels rôles jouent les métaphores dans les négociations post-électorales engagées à l’automne 2017 ? ► Jean-François Marillier Le genre en allemand ► Yves Bertrand Les prépositions importées ► Alja Lipavic Oštir, Alenka Lipovec (Fremd)sprachenunterricht ohne kognitive Erniedrigung ► Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire- écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace ► Clément Dorffer Comment en vient-on à et que trouve-t-on sur une chaîne YouTube dédiée à la linguistique ? La chaîne Linguisticae |
![]() ► Esa Christine Hartmann Von Rainer Maria Rilke bis Friedhelm Kemp: eine text-genetische Analyse der kollaborativen Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse ► Anja Smith Dictionnaire allemand-français des actes de langage stéréotypés. Traduire [Und] das sagst du mir ► Odile Schneider-Mizony L’argumentation véridictionnelle ► Yves Bertrand Que faire des noms de pays et de régions masculins ? ► Yves Bertrand Des textes rituels : Die Kirchenlieder Reportages ► Véronique Lemoine-Bresson, Emmanuelle Carette Journée d’étude Francis Carton ► Antoine Aufray Journée d’étude Martine Dalmas Témoignage ► Valérie Varnajot Mathématiques en allemand dans un lycée polyvalent |
![]() ► Sören Stumpf Formelhafte (Ir-)Regularitäten aus konstruktionsgram-matischer Perspektive ► Anne-Marie Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tu l’as dit ► Antoine Aufray et Antje Gualberto Les constructions impersonnelles ► Jean-François Marillier Le genre dans la grammaire de Jacob Grimm (1831) ► Odile Schneider-Mizony Figures de la germalinguistique française en dialogue : Fourquet et Zemb ► Louise Bonnin-Guiet Minderheitensprachen in der Bundesrepublik am Beispiel des Sorbischen ► Hélène Furnstein & Anemone Geiger-Jaillet Existe-t-il des analogies entre enseigner le ski alpin et enseigner la langue allemande dans les écoles d’Alsace ? ► Yves Bertrand Des textes bien ordonnancés : die Packungsbeilagen |
35ème année : 2017
![]() ► La Rédaction Un romaniste et traductologue allemand docteur honoris causa de l’Université de Lorraine ► René Métrich Eloge du récipiendaire ► Jörn Albrecht Réponse du récipiendaire ► Caroline Pernot Actes de langage stéréotypés : c’est mon petit doigt qui me l’a dit ► Antoine Aufray, Antje Gualberto La linéarisation (2) : fonctions pragmatiques et textuelles ► Anna Pieczyńska-Sulik Sprachliche Ikonizität : Hirngespinst oder handfeste Wissenschaft ? ► Zorana Sokolovska Politique des langues : le débat sur l’espéranto au Conseil de l’Europe ► Maria Siemushina Les effets des politiques linguistiques : parcours de personnes immigrées à Strasbourg et à Francfort-sur-le-Main ► Yves Bertrand Le silence dans le discours |
![]() ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) on dit ça ! ► Antoine Aufray et Antje Gualberto La linéarisation : principes généraux ► Sylvie Bolea Quelques marqueurs de sincérité et leurs fonctions textuelles dans deux romans policiers ► Francine Gerhard-Krait C’est [surtout] en forgeant que l’on devient forgeron : quelques réflexions sur la notion de préformation ► Adèle Bourget Das „Unserdeutsch“ : die einzige deutsch-basierte Kreolsprache ► Jean-François Marillier Le point sur l’actualité de la traductologie ► Yves Bertrand Langue et politesse |
![]() ► Nathalie Schnitzer Verbe d’état, épithète, prédicat et autres malentendus en matière de terminologie grammaticale ► Anja Smith Dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de das ist leicht gesagt ► Yves Bertrand Un pavillon, trois marchandises : Das ist zum Lesen ! ► Odile Schneider-Mizony Comprendre avant que de traduire. Considérations psycholinguistiques sur la version au CAPES d’allemand ► K. R. Colmariensis Märchen in Jeans – Mathe zweisprachig ► Mylène Lamoureux Die texasdeutsche Varietät vom 20. Jh. bis heute ► Yves Bertrand L’adjectif en trois questions |
![]() ► Alexander Lasch Nonagentive Konstruktionen des Deutschen am Beispiel anmuten ► Elodie Vargas Combinaisons lexicales spécialisées et reformulations dans les textes de vulgarisation ► Pierre-Yves Modicom „Verantwortung für die Sprache“ Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR ► Rudolf Hoberg Deutsch und die Dominanz des Englischen. Wie ist die Situation und was soll man tun ? ► Yves Bertrand Que faire des questions fermées ? ► Laure Gautherot Scheitern von Krisenkommunikation : nach der Loveparade- Katastrophe in Duisburg ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » : Microstructure de was du nicht sagst ► Yvon Keromnes Regard sur les dictionnaires de collocation |
34ème année : 2016
![]() ► Dominique Dias Les recensions journalistiques germanophones : dispositifs énonciatifs et enjeux métadiscursifs ► Vincent Balnat et Antje Gualberto Konjunktive & Co ► Cécile Couanault-Schiffer Quelle place pour l’enseignement-apprentissage de la syntaxe en allemand LVE ? ► Seo Youngji L’approche interculturelle en langues dans l’enseignement secondaire sud-coréen ► Yves Bertrand Qu’en est-il au juste de la déclinaison faible des masculins ? ► Yves Bertrand L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand ► O. Schneider-Mizony Agrégation interne : commentaire de soulignements dans l’épreuve écrite de traduction |
![]() ► Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denkste ► Vincent Balnat, Antje Gualberto Les verbes modaux ► Catherine Felce S’approprier le rôle de l’ouverture de l’énoncé en allemand L2. De l’usage des fonctions cadratives et contrastives en début d’apprentissage ► Yves Bertrand Repenser la morphologie verbale ► Odile Schneider-Mizony Worauf kann kontrastive Linguistik Französisch-Deutsch zielen ? ► Igor Trost Alemannische Dialektologie : Vielfalt des Sprachkontakts und des Forschungsfelds ► Jean-Christophe Pellat Complexité historique de la situation linguistique de l’Alsace ► Anemone Geiger-Jaillet, Sabine Rudio Pratique dialectale et construction de la langue allemande dans le contexte scolaire en Alsace ► Alexia Jingand Diversités et pluralités : le rôle de la langue dans la construction identitaire d’une communauté linguistique. Retour sur la session d’étude du 24 mai 2016 |
![]() ► Véronique Lemoine L’usage des focus groups pour étudier les dynamiques identitaires d’enseignants du primaire français et de la Grundschule allemande ► Holger Steidele Deutsche Pioniere in Ostasien – Was wir aus dem verschütteten Erfahrungswissen deutscher Sprachlehrer vor 100 Jahren lernen können ► Paľová Mária & Zeleňáková Mariana Construction des savoir-faire en formation initiale de traducteur et interprète ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de ‘Das kannst du laut sagen’ ► Vincent Balnat & Antje Gualberto Le choix de l’auxiliaire (sein ou haben) dans la formation des temps verbaux composés ► Yves Bertrand Le point sur la structure : gehört + participe II ► Konrad Kunze & Kathrin Dräger Der Deutsche Familiennamenatlas. Gesamtkonzept und Einzelbeispiele ► Józef Wiktorowicz Die deutschen Sprachinseln in Polen – GESTERN und heute |
![]() ► Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : (na) sag mal ► Jean-Christophe Pellat Études contrastives allemand-français : présentation ► Vincent Balnat, Antje Gualberto Les passifs ► Sylvie Bolea La « double » première position avec infinitif et (nicht) können ► Yves Rudio Une politique linguistique pour la France ► Daniel Morgen Habermas, démocratie, droits culturels et enseignement des langues patrimoniales de France ► Günter Schmale Make it in Germany – Une présentation Powerpoint pour la promotion de l’allemand au lycée ► Susanne De Vries, Gérald Schlemminger „Viel ist die Bürger und Bauern“ – Wie viel kognitiv schulische Sprachfähigkeit (CALP) braucht ein Lernender im zielsprachigen Sachfachunterricht ? Der Interimssprachstand einer 10-jährigen Schülerin in einer bilingualen Klasse ► Yves Bertrand Les précautions oratoires |
33ème année : 2015
![]() ► Zita Hollós Von KOLLEX zum online Lernerwörterbuch der deutschen Kollokationen ► Jean-François Marillier L’emploi des auxiliaires sein / haben et être / avoir ► Cécile Poncet Pegida : caractérisation, intégration et productivité d’une forme brève devenue slogan politique ► Mária Paľová Décrire la compétence de médiation en traduction à vue ► Yves Bertrand Les abréviations de clôture ► Franziska Flucke Der Umgang mit der NS-Vergangenheit als Thema im bilingualen Geschichtsunterricht ► Odile Schneider-Mizony Reportage à Shanghai |
![]() ► Caroline Pernot Petit dictionnaire bilingue permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : C’est vite dit ► Michel Lefevre L’expression du temps dans la langue. Un essai onomasiologique à l’exemple de l’allemand ► Odile Schneider-Mizony Où passe le sens dans le jeu de mots ? ► Yves Bertrand De quelques parallélismes allemands ► Christine Petitdemange, Gérald Schlemminger „Ja, die Sterne sont tombés derrière la Stuhl“. Beobachtung der Sprachentwicklung einer Schülerin im 2. Jahr einer Vorschulklasse ► Daniel Morgen Comment l’Alsace et la Lorraine germanophone peuvent-elles procéder pour continuer à soutenir l’enseignement immersif de l’allemand dans le cadre de la nouvelle grande région ? ► Johannes Dahm Die Straßburger Neustadt : Ein UNESCO-Welt-kulturerbe ? Wahrnehmung und Beschreibung des ‚deutschen‘ Viertels und seiner Architektur durch die lokale Bevölkerung und die Passanten von heute ► Véronique Lemoine, Dominique Macaire Le plurilinguisme en herbe, un atout pour l’école maternelle ? ► Amélie Camenisch, Guillaume Cossin, Léa Palau, Anaïs Preud’homme Diversité et altérité – l’intelligence interculturelle au service de l’intégration. Compte-rendu d’une journée d’études du 19 mai 2015 à Strasbourg |
![]() ► René Métrich Hommage à Gilbert Courdier ► René Métrich L’allemand en danger ► Barbara Hombach Bouchet Graphiques ► Anemone Geiger-Jaillet Education bi- et plurilingue ► Blaise Extermann Les crises de légitimité de la grammaire dans l’enseignement de l’allemand langue étrangère en Suisse (XVIIIe-XXe siècles) ► Chloé Faucompré, Julia Putsche Les activités pédagogiques dans le cadre d’une didactique des langues en région frontalière : Le cas d’un cours de français en 5. Klasse dans la ville de Kehl, Bade-Wurtemberg ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) : Das lasse ich mir nicht zweimal sagen ► Barbara Sadownik Polnische Glottodidaktik als Wissenschaft. Forschungsschwerpunkte und Perspektiven ► Yves Bertrand Nicht, dass ► Odile Schneider Mizony Rubrique Concours. La deixis personnelle entre langue et discours |
![]() ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de La belle affaire ! ► Gibert Magnus Parenthetische Einschübe. Pragmatische Leistung und Unterschied zur Apposition ► Jerzy Żmudzki Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen ► Jean-Claude Bationo Märchen in DaF als Lern- und Kulturgut am Beispiel einer Abitursklasse in Burkina Faso ► Daniel Morgen « Umschulung » et reconversion professionnelle 1940-1945 en Alsace : formation, culture et langues sous l’emprise d’un système totalitaire ► Yves Bertrand Séquence noch so + adjectif/adverbe et concession ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann La pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De veillée d’armes à ZUP ► Yves Bertrand Bilan de La pêche aux mots |
32ème année : 2014
![]() ► Brigitte Derrendinger & Anemone Geiger-Jaillet Que deviennent les élèves après le CM2 bilingue paritaire en Alsace ? Étude pilote à l’exemple de la promotion 2009-2010 ► Cécile Couanault La syntaxe de l’allemand à l’oral : les DNL à l’école élémentaire ► Xenia Ivanova Warum Juristen Linguisten zu Rate ziehen sollten : Verwechslungsgefahr bei Markennamen ! ► Odile Schneider-Mizony Le tiret, de Heine à la taz : les fonctions d’un signe de ponctuation ► Yves Bertrand Reculer pour mieux sauter ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les noms composés français. De tour d’abandon à véhicule tout terrain |
![]() ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de wem sagst du das ► Michel Lefèvre Remarques sur les GN comportant un « nom » dit « propre » ► Maria Thurmair Die universitäre DaF-Ausbildung in Deutschland ► Yves Bertrand Frühaufsteher, Vielverdiener, Meist-bieter (Remarques sur des dérivés de complexes verbaux) ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français : de sœur de lait à torche vivante ► Antoine Aufray L’usage figuré du discours rapporté direct à l’oral ► Odile Schneider-Mizony Parenté des langues germaniques et retour sur le droit de réponse de J. T. Faarlund |
![]() ► Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de ach was ► Paul Valentin Vues sur l’anaphore ► Collectif Bothorel Sur quoi travaillent les linguistes ? Panorama de recherches récentes en linguistique générale, sociolinguistique et linguistique germanique ► Colette Cortès Tagungsbericht : Ein erfreuliches ‚Parenthesen-Erlebnis‘ in Clermont-Ferrand ► Daniel Morgen Politiques linguistiques en Alsace (1850-2000) ► Lilla Királyfy Erhalt der deutschen Sprache in der „schwä-bischen Türkei” in Ungarn ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire en allemand les noms composés français. De salut éternel à société secrète ► Jan Terje Faarlund L’anglais comme langue scandinave. Réponse à Odile Schneider-Mizony |
![]() ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tant qu’à faire ► Gerald Schlemminger / Anemone Geiger-Jaillet Conception de la transposition didactique d’un texte DEL2 géographie pour un niveau de langue donné ► Daniel Morgen De qui était-ce ? ► Günter Schmale Konnotationen, konventionelle oder konversationelle Implikaturen ► Claude Buridant Du nouveau dans la parémiologie ► Aurélie Gayrard Etude des comparaisons, métaphores et métonymies dans un texte de presse ► Adjaï Paulin Oloukpona-Yinnon La difficile naissance de la Négritude en langue allemande ► Yves Bertrand Impossibilité et nécessité du pluriel des substantifs ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire des noms composés français. De rentrée des classes à salon de toilettage (16) ► Odile Schneider-Mizony Reportage. Professeur d’allemand : profession d’avenir. Forum de dialogue à l’Institut Goethe de Lyon 24/25 janvier 2014 |
31ème année : 2013
![]() ► Odile Schneider-Mizony L’allemand, l’anglais et les langues germaniques. Retour sur English a Scandinavian language ► Marta Czyżewska „Schön bunt sind die Bubble Teas – und ganz schön kalorienreich“ – Neologismen und ihre Lexilographie ► Bernadette Laval-Fišera L’onomastique, témoin de la présence germanique en Normandie ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : « ça me fait une belle jambe ! » ► Daniel Morgen De qui est-ce ? ► Daniel Morgen La langue du IIIème Reich (2) ► Yves Bertrand Retour sur les comparatives irréelles ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français : de promesse électorale à rente de retraite |
![]() ► Anemone Geiger-Jaillet Les vingt ans de l’enseignement bilingue en Alsace : bilan critique et perspectives évolutives ► Patrick Kleinclaus & Daniel Morgen Des fondations légales pour les langues régionales ► Daniel Morgen La langue du IIIème Reich et l’enseignement ► Laure Gautherot L’enseignement de l’allemand à l’Ecole Nationale d’Administration, un enseignement d’élite ? ► Sandrine Persyn-Vialard L’influence de Wundt sur la théorie linguistique de Karl Bühler ► Jörn Albrecht Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription : Ein Spaziergang durch die ’blühenden Landschaften’ der traductologie d’Outre-Rhin ► Yves Bertrand Traduire : être en train de ► Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les substantifs composés français. De poisson pilote à promesse de Gascon |
![]() ► Annelies Rothkegel Nachruf auf Prof. Dr. Barbara Sandig ► Gertrud Gréciano Les métaphores figées ne sont pas mortes ► Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de et puis quoi encore ► Yves Bertrand Superlatif, élatif, hyperlatif en allemand contemporain ► Stefan Hartmann Das Wortbilden und die Wortbildung : Was grammatikalischer Wandel über Sprache und Kognition verrät ► Rita Carol L’apprentissage disciplinaire et linguistique en classe bilingue ► Nadjia Gaci L’enseignement de l’allemand à l’Université d’Alger ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De perte sèche’à poisson d’avril |
![]() ► Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : et comment ! ► Martina Werner Zur Entwicklung und Motivation der nominalen Suffi-gierung vor dem Hintergrund der deutschen Sprach-geschichte ► Pascale Erhart Le plurilinguisme alsacien au miroir de France 3 Alsace ► Daniel Morgen La langue régionale d’Alsace et des Pays mosellans dans le projet de loi d’orientation et de programmation pour l’école ► Wolfgang Butzkamm Paradigmenwechsel ► Yves Bertrand Le point sur les pronoms relatifs : coexistence, complé-mentarité, concurrence ► Yves Bertrand Mots tendres et termes d’affection en allemand ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De ombre au tableau à perte du sommeil ► Amandine Robert La langue allemande dans les communautés germa-nophones d’Argentine, à l’exemple de Villa General Belgrano et Eldorado |
30ème année : 2012
![]() ► Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de n’empêche ► Odile Schneider-Mizony Les figures de la similitude ► Laure Gautherot L’interview « fatale » de Christian Wulff. Une analyse au prisme de l’ethos ► Yves Bertrand Un mourant qui se porte bien : le génitif adverbal ► Yves Bertrand La coexistence entre le datif adverbal et an +acc. ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De mission officielle à oiseau rare |
![]() ► Huang, Chongling, Shi, Lirong Sprachkompetenz in der schriftlichen Kommunikation : ein Vergleich zwischen Studenten mit Deutsch als Hauptfach und Studenten mit Deutsch als Anwendungsfach ► Marcel Vuillaume La place des éléments verbaux dans le groupe verbal (la proposition). Comment en parler ? ► Antje Gualberto-Schneider & Vincent Balnat Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) Microstructure de na warte ! ► Yves Bertrand Comparatif et superlatif avec deux termes ► Yves Bertrand Comment traduire ‘Genosse Trend’ ? ► Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De marche funèbre à mission de reconnaissance |
![]() ► Maurice Kauffer, avec la collaboration des membres du GLFA Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) – Microstructure de das ist die Höhe ► Veronika Deiss / Anemone Geiger-Jaillet « Maîtresse, je ne comprends rien de ce que vous dites ». Evaluation des compétences langagières dans une classe alsacienne à parité horaire de la GS au CP ► Daniel Morgen Sites à 8 heures d’allemand : Genèse d’un échec annoncé ► Anemone Geiger-Jaillet, Dominique Huck, Daniel Morgen Hommage à Yves Bleichner ► Yves Bleichner Analyse sémantique de quelques ornithonymes du parler de Saint-Louis-Lès-Bitche ► Yves Bertrand Ordre et liberté dans l’organisation interne du Mittlefeld ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Comment traduire les noms composés français. De maîtresse auxiliaire à marche forcée ► Eva Schaeffer-Lacroix En quête de « cyber-profs » socio-constructivistes |
![]() ► Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés ». Introduction ► René Métrich Microstructure de tu parles ! ► Anna Olson « Die Welle rollt weiter ». Le rôle des métaphores dans le discours de la crise financière ► Christoph Marx Diskursive Konstruktion von Verständigung in deutsch-tschechischen Organisationen ► Jean-Jacques Briu Quelques réflexions sur le traitement du sujet – et du concept de personne – dans les grammaires : une comparaison entre le grec, le français et l’allemand ► Yves Bertrand Traduire les noms composés du français. De liberté d’accès à maître du monde |
29ème année : 2011
![]() ► François Schanen Grammaires de l’allemand langue étrangère en France : problèmes d’élaboration ► Daniel Morgen La didactique de l’immersion : à la recherche de repères théoriques et pratiques ► Yves Bertrand Génitif absolu et expression du corps et de l’âme ► Yves Bertrand Du neuf dans la conjugaison ► Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduction des noms composés français. De honneur à lettre de rémission |
![]() ► Daniel Morgen Hommage à Claudine Leralu ► Vincent Balnat Normes de l’écrit vs. normes de l’oral : le cas de la communication par chat en français et en allemand ► Jacques Poitou L’apport de la linguistique à la traduction ► Laetitia Faivre Traduction des compléments circonstanciels en ouverture d’énoncé ► Marie-Hélène Perennec Peut-on / doit-on traduire les dialectes ? ► Emmanuelle Prak-Derrington Traduire ou ne pas traduire les répétitions ? ► Thierry Grass Une relation hiérarchique non classique : la relation « chef » ► Jacques Poitou Quelques remarques et questions sur le traitement des noms propres ► Odile Schneider-Mizony L’évaluation en traduction : qui a les bons critères ? |
![]() ► Wolfgang Butzkamm Anfangsunterricht : die bilinguale Reform ► Sandrine Persyn-Vialard La linguistique de Bühler et la philosophie du langage de Wittgenstein ► Yves Bertrand La place des adverbes dans le Mittelfeld ► Yves Bertrand L’inflation des suffixoïdes ► Yves Bertrand brauchen, un destin singulier ► Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De groupe à risques à homme du peuple ► Marta Czyżewska Deutsch in Polen – eine Fremdsprache mit Zukunft ? ► Philippe Gréciano, John Humbley Langue et droit : terminologie et traduction |
![]() ► Huang, Chongling Motivationsforschung zu den neuen Germanistikstudenten in China ► Elena Grasso Traduction et harmonisation des législations européennes ► Sandrine Persyn-Vialard Brentano et la linguistique de Karl Bühler ► Maurice Kauffer « Actes de langage stéréotypés » en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie ► Sarah Rüger / Anemone Geiger-Jaillet Alemannisch schwätze oder Deutsch sprechen ? À propos des représentations de l’alémanique et de l’allemand standard par des élèves âgés de 10/11 ans dans le sud du Bade-Wurtemberg ► Yves Bertrand Les Allemands tels qu’ils se voient et sont vus dans les blagues ► Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) – de grand prévôt à grosse légume |
rene.metrich [at] univ-lorraine.fr | 03 54 50 53 46
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc
Directeur de la publication
Eugène Faucher | Équipe : Lexique
eugene.faucher [at] atilf.fr
Secrétaire
Maurice Kauffer | Équipe : Lexique
maurice.kauffer [at] atilf.fr | maurice.kauffer@univ-lorraine.fr | 03 54 50 53 26 | Sa page personnelle
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc