Nouveaux cahiers d’allemand

Les Nouveaux Cahiers d’allemand

Les Nouveaux Cahiers d’allemand sont un trimestriel de linguistique et de didactique dont la responsabilité rédactionnelle incombe au groupe de lexicographie franco-allemande de l’ATILF.
Son originalité dans le paysage des périodiques de linguistique allemande tient au fait qu’il est la seule revue universitaire française oeuvrant à la promotion de l’acquisition immersive et précoce de l’allemand en milieu scolaire et pré-scolaire. En découle une collaboration étroite avec l’équipe de recherche ATILF Didactique des langues et sociolinguistique dont plusieurs membres ont publié dans les NCA, et dont l’apport rédactionnel aux prochains sommaires devrait connaître une croissance significative.
Les lecteurs de la revue sont en majorité des professeurs d’allemand des enseignements primaire et secondaire désireux d’optimiser leurs pratiques et légitimement préoccupés par l’avenir de leur discipline que menace la désaffection des familles. Comme les animateurs de la revue sont lexicographes, ils exploitent la liste des composés nominaux français établie par les ingénieurs de l’ATILF pendant la rédaction du TLF aux fins d’une chronique régulière des NCA consacrée à la traduction allemande de ces composés. La dictionnairique ayant conduit l’équipe à se familiariser avec l’outil informatique dès les années 80, la revue offre une tribune aux chercheurs non-germanistes de l’ATILF que leur expérience a mis en mesure d’apprécier la contribution de l’informatique à l’approche des faits littéraires. Pour cette même raison, la Rédaction a répondu avec empressement à l’offre du Centre d’Édition Numérique Scientifique du CNRS – CENS (UMS2894) tendant à ce que la revue serve de test en vue du portage web des revues CNRS.

Numéros parus (texte intégral)

36ème année : 2018

n°4 | décembre 2018
La Rédaction Présentation
Delphine Pasques Introduction: Luther, créateur de la langue allemande?
Anna Balbach Schöpfer des Hochdeutschen oder Stümper und Phrasist? Wertungen über Martin Luthers Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte aus fünf Jahrhunderten
Rudolf Hoberg Wie wurden und werden Luthers Verdienste um die deutsche Sprache gesehen?
Paul Roessler Zur Vorfeldmarkierung in Lutherdrucken
Mechthild Habermann Sprache im Wandel: Martin Luthers Septembertestament (1522) und die Ausgabe letzter Hand (1545)
Britt-Marie Schuster Martin Luther – (auch) ein Erneuerer der Rhetorik?
Michel Lefèvre Luthers revidierte Rhetorik. Die Auflösung binärer Satzgefüge und ihre Folgen am Beispiel zweier Versionen der Schrift An den Christlichen Adel deutscher Nation
Thérèse Robin Luther prédicateur et la langue des sermons
Christine Ganslmayer Luthers Übersetzungsmanuskripte – eine Projektvorstellung

Télécharger le numéro 4 | décembre 2018

n°3 | septembre 2018
René Métrich In memoriam Jean-Paul Confais
Caroline Pernot Dictionnaire des actes de langage stéréotypés : Quand on parle du loup
Philippe Verronneau Jamaik-aaah : quels rôles jouent les métaphores dans les négociations post-électorales engagées à l’automne 2017 ?
Jean-François Marillier Le genre en allemand
Yves Bertrand Les prépositions importées
Alja Lipavic Oštir, Alenka Lipovec (Fremd)sprachenunterricht ohne kognitive Erniedrigung
Esa Hartmann Des lectures plurilingues à la littératie bilingue. Approches translingues du lire- écrire dans le contexte de l’enseignement bilingue en Alsace
Clément Dorffer Comment en vient-on à et que trouve-t-on sur une chaîne YouTube dédiée à la linguistique ? La chaîne Linguisticae

Télécharger le numéro 3 | septembre 2018

n°2 | juin 2018
Esa Christine Hartmann Von Rainer Maria Rilke bis Friedhelm Kemp: eine text-genetische Analyse der kollaborativen Übersetzung der Anabase von Saint-John Perse
Anja Smith Dictionnaire allemand-français des actes de langage stéréotypés. Traduire [Und] das sagst du mir
Odile Schneider-Mizony L’argumentation véridictionnelle
Yves Bertrand Que faire des noms de pays et de régions masculins ?
Yves Bertrand Des textes rituels : Die Kirchenlieder
Reportages
Véronique Lemoine-Bresson, Emmanuelle Carette Journée d’étude Francis Carton
Antoine Aufray Journée d’étude Martine Dalmas
Témoignage
Valérie Varnajot Mathématiques en allemand dans un lycée polyvalent

Télécharger le numéro 2 | juin 2018

n°1 | mars 2018
Sören Stumpf Formelhafte (Ir-)Regularitäten aus konstruktionsgram-matischer Perspektive
Anne-Marie Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tu l’as dit
Antoine Aufray et Antje Gualberto Les constructions impersonnelles
Jean-François Marillier Le genre dans la grammaire de Jacob Grimm (1831)
Odile Schneider-Mizony Figures de la germalinguistique française en dialogue : Fourquet et Zemb
Louise Bonnin-Guiet Minderheitensprachen in der Bundesrepublik am Beispiel des Sorbischen
Hélène Furnstein & Anemone Geiger-Jaillet Existe-t-il des analogies entre enseigner le ski alpin et enseigner la langue allemande dans les écoles d’Alsace ?
Yves Bertrand Des textes bien ordonnancés : die Packungsbeilagen

Télécharger le numéro 1 | mars 2018

35ème année : 2017

n°4 | décembre 2017
La Rédaction Un romaniste et traductologue allemand docteur honoris causa de l’Université de Lorraine
René Métrich Eloge du récipiendaire
Jörn Albrecht Réponse du récipiendaire
Caroline Pernot Actes de langage stéréotypés : c’est mon petit doigt qui me l’a dit
Antoine Aufray, Antje Gualberto La linéarisation (2) : fonctions pragmatiques et textuelles
Anna Pieczyńska-Sulik Sprachliche Ikonizität : Hirngespinst oder handfeste Wissenschaft ?
Zorana Sokolovska Politique des langues : le débat sur l’espéranto au Conseil de l’Europe
Maria Siemushina Les effets des politiques linguistiques : parcours de personnes immigrées à Strasbourg et à Francfort-sur-le-Main
Yves Bertrand Le silence dans le discours

Télécharger le numéro 4 | décembre 2017

n°3 | septembre 2017
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) on dit ça !
Antoine Aufray et Antje Gualberto La linéarisation : principes généraux
Sylvie Bolea Quelques marqueurs de sincérité et leurs fonctions textuelles dans deux romans policiers
Francine Gerhard-Krait C’est [surtout] en forgeant que l’on devient forgeron : quelques réflexions sur la notion de préformation
Adèle Bourget Das „Unserdeutsch“ : die einzige deutsch-basierte Kreolsprache
Jean-François Marillier Le point sur l’actualité de la traductologie
Yves Bertrand Langue et politesse

Télécharger le numéro 3 | septembre 2017

n°2 | juin 2017
Nathalie Schnitzer Verbe d’état, épithète, prédicat et autres malentendus en matière de terminologie grammaticale
Anja Smith Dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de das ist leicht gesagt
Yves Bertrand Un pavillon, trois marchandises : Das ist zum Lesen !
Odile Schneider-Mizony Comprendre avant que de traduire. Considérations psycholinguistiques sur la version au CAPES d’allemand
K. R. Colmariensis Märchen in Jeans – Mathe zweisprachig
Mylène Lamoureux Die texasdeutsche Varietät vom 20. Jh. bis heute
Yves Bertrand L’adjectif en trois questions

Télécharger le numéro 2 | juin 2017

n°1 | mars 2017
Alexander Lasch Nonagentive Konstruktionen des Deutschen am Beispiel anmuten
Elodie Vargas Combinaisons lexicales spécialisées et reformulations dans les textes de vulgarisation
Pierre-Yves Modicom „Verantwortung für die Sprache“ Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR
Rudolf Hoberg Deutsch und die Dominanz des Englischen. Wie ist die Situation und was soll man tun ?
Yves Bertrand Que faire des questions fermées ?
Laure Gautherot Scheitern von Krisenkommunikation : nach der Loveparade- Katastrophe in Duisburg
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » : Microstructure de was du nicht sagst
Yvon Keromnes Regard sur les dictionnaires de collocation

Télécharger le numéro 1 | mars 2017

34ème année : 2016

n°4 | décembre 2016
Dominique Dias Les recensions journalistiques germanophones : dispositifs énonciatifs et enjeux métadiscursifs
Vincent Balnat et Antje Gualberto Konjunktive & Co
Cécile Couanault-Schiffer Quelle place pour l’enseignement-apprentissage de la syntaxe en allemand LVE ?
Seo Youngji L’approche interculturelle en langues dans l’enseignement secondaire sud-coréen
Yves Bertrand Qu’en est-il au juste de la déclinaison faible des masculins ?
Yves Bertrand L’intégration des substantifs anglais dans le lexique allemand
O. Schneider-Mizony Agrégation interne : commentaire de soulignements dans l’épreuve écrite de traduction

Télécharger le numéro 4 | décembre 2016

n°3 | septembre 2016
Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denkste
Vincent Balnat, Antje Gualberto Les verbes modaux
Catherine Felce S’approprier le rôle de l’ouverture de l’énoncé en allemand L2. De l’usage des fonctions cadratives et contrastives en début d’apprentissage
Yves Bertrand Repenser la morphologie verbale
Odile Schneider-Mizony Worauf kann kontrastive Linguistik Französisch-Deutsch zielen ?
Igor Trost Alemannische Dialektologie : Vielfalt des Sprachkontakts und des Forschungsfelds
Jean-Christophe Pellat Complexité historique de la situation linguistique de l’Alsace
Anemone Geiger-Jaillet, Sabine Rudio Pratique dialectale et construction de la langue allemande dans le contexte scolaire en Alsace
Alexia Jingand Diversités et pluralités : le rôle de la langue dans la construction identitaire d’une communauté linguistique. Retour sur la session d’étude du 24 mai 2016

Télécharger le numéro 3 | septembre 2016

n°2 | juin 2016
Véronique Lemoine L’usage des focus groups pour étudier les dynamiques identitaires d’enseignants du primaire français et de la Grundschule allemande
Holger Steidele Deutsche Pioniere in Ostasien – Was wir aus dem verschütteten Erfahrungswissen deutscher Sprachlehrer vor 100 Jahren lernen können
Paľová Mária & Zeleňáková Mariana Construction des savoir-faire en formation initiale de traducteur et interprète
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de ‘Das kannst du laut sagen’
Vincent Balnat & Antje Gualberto Le choix de l’auxiliaire (sein ou haben) dans la formation des temps verbaux composés
Yves Bertrand Le point sur la structure : gehört + participe II
Konrad Kunze & Kathrin Dräger Der Deutsche Familiennamenatlas. Gesamtkonzept und Einzelbeispiele
Józef Wiktorowicz Die deutschen Sprachinseln in Polen – GESTERN und heute

Télécharger le numéro 2 | juin 2016

n°1 | mars 2016
Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : (na) sag mal
Jean-Christophe Pellat Études contrastives allemand-français : présentation
Vincent Balnat, Antje Gualberto Les passifs
Sylvie Bolea La « double » première position avec infinitif et (nicht) können
Yves Rudio Une politique linguistique pour la France
Daniel Morgen Habermas, démocratie, droits culturels et enseignement des langues patrimoniales de France
Günter Schmale Make it in Germany – Une présentation Powerpoint pour la promotion de l’allemand au lycée
Susanne De Vries, Gérald Schlemminger „Viel ist die Bürger und Bauern“ – Wie viel kognitiv schulische Sprachfähigkeit (CALP) braucht ein Lernender im zielsprachigen Sachfachunterricht ? Der Interimssprachstand einer 10-jährigen Schülerin in einer bilingualen Klasse
Yves Bertrand Les précautions oratoires

Télécharger le numéro 1 | mars 2016

33ème année : 2015

n°4 | décembre 2015
Zita Hollós Von KOLLEX zum online Lernerwörterbuch der deutschen Kollokationen
Jean-François Marillier L’emploi des auxiliaires sein / haben et être / avoir
Cécile Poncet Pegida : caractérisation, intégration et productivité d’une forme brève devenue slogan politique
Mária Paľová Décrire la compétence de médiation en traduction à vue
Yves Bertrand Les abréviations de clôture
Franziska Flucke Der Umgang mit der NS-Vergangenheit als Thema im bilingualen Geschichtsunterricht
Odile Schneider-Mizony Reportage à Shanghai

Télécharger le numéro 4 | décembre 2015

n°3 | septembre 2015
Caroline Pernot Petit dictionnaire bilingue permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : C’est vite dit
Michel Lefevre L’expression du temps dans la langue. Un essai onomasiologique à l’exemple de l’allemand
Odile Schneider-Mizony Où passe le sens dans le jeu de mots ?
Yves Bertrand De quelques parallélismes allemands
Christine Petitdemange, Gérald Schlemminger „Ja, die Sterne sont tombés derrière la Stuhl“. Beobachtung der Sprachentwicklung einer Schülerin im 2. Jahr einer Vorschulklasse
Daniel Morgen Comment l’Alsace et la Lorraine germanophone peuvent-elles procéder pour continuer à soutenir l’enseignement immersif de l’allemand dans le cadre de la nouvelle grande région ?
Johannes Dahm Die Straßburger Neustadt : Ein UNESCO-Welt-kulturerbe ? Wahrnehmung und Beschreibung des ‚deutschen‘ Viertels und seiner Architektur durch die lokale Bevölkerung und die Passanten von heute
Véronique Lemoine, Dominique Macaire Le plurilinguisme en herbe, un atout pour l’école maternelle ?
Amélie Camenisch, Guillaume Cossin, Léa Palau, Anaïs Preud’homme Diversité et altérité – l’intelligence interculturelle au service de l’intégration. Compte-rendu d’une journée d’études du 19 mai 2015 à Strasbourg

Télécharger le numéro 3 | septembre 2015

n°2 | juin 2015
René Métrich Hommage à Gilbert Courdier
René Métrich L’allemand en danger
Barbara Hombach Bouchet Graphiques
Anemone Geiger-Jaillet Education bi- et plurilingue
Blaise Extermann Les crises de légitimité de la grammaire dans l’enseignement de l’allemand langue étrangère en Suisse (XVIIIe-XXe siècles)
Chloé Faucompré, Julia Putsche Les activités pédagogiques dans le cadre d’une didactique des langues en région frontalière : Le cas d’un cours de français en 5. Klasse dans la ville de Kehl, Bade-Wurtemberg
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) : Das lasse ich mir nicht zweimal sagen
Barbara Sadownik Polnische Glottodidaktik als Wissenschaft. Forschungsschwerpunkte und Perspektiven
Yves Bertrand Nicht, dass
Odile Schneider Mizony Rubrique Concours. La deixis personnelle entre langue et discours

Télécharger le numéro 2 | juin 2015

n°1 | mars 2015
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de La belle affaire !
Gibert Magnus Parenthetische Einschübe. Pragmatische Leistung und Unterschied zur Apposition
Jerzy Żmudzki Bestandsaufnahme und Tendenzen der germanistischen Translatorik in Polen
Jean-Claude Bationo Märchen in DaF als Lern- und Kulturgut am Beispiel einer Abitursklasse in Burkina Faso
Daniel Morgen « Umschulung » et reconversion professionnelle 1940-1945 en Alsace : formation, culture et langues sous l’emprise d’un système totalitaire
Yves Bertrand Séquence noch so + adjectif/adverbe et concession
Yves Bertrand & Ulrich Hermann La pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De veillée d’armes à ZUP
Yves Bertrand Bilan de La pêche aux mots

Télécharger le numéro 1 | mars 2015

32ème année : 2014

n°4 | décembre 2014
Brigitte Derrendinger & Anemone Geiger-Jaillet Que deviennent les élèves après le CM2 bilingue paritaire en Alsace ? Étude pilote à l’exemple de la promotion 2009-2010
Cécile Couanault La syntaxe de l’allemand à l’oral : les DNL à l’école élémentaire
Xenia Ivanova Warum Juristen Linguisten zu Rate ziehen sollten : Verwechslungsgefahr bei Markennamen !
Odile Schneider-Mizony Le tiret, de Heine à la taz : les fonctions d’un signe de ponctuation
Yves Bertrand Reculer pour mieux sauter
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les noms composés français. De tour d’abandon à véhicule tout terrain

Télécharger le numéro 4 | décembre 2014

n°3 | septembre 2014
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : Microstructure de wem sagst du das
Michel Lefèvre Remarques sur les GN comportant un « nom » dit « propre »
Maria Thurmair Die universitäre DaF-Ausbildung in Deutschland
Yves Bertrand Frühaufsteher, Vielverdiener, Meist-bieter (Remarques sur des dérivés de complexes verbaux)
Yves Bertrand & Ulrich Hermann A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français : de sœur de lait à torche vivante
Antoine Aufray L’usage figuré du discours rapporté direct à l’oral
Odile Schneider-Mizony Parenté des langues germaniques et retour sur le droit de réponse de J. T. Faarlund

Télécharger le numéro 3 | septembre 2014

n°2 | juin 2014
Anja Smith Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de ach was
Paul Valentin Vues sur l’anaphore
Collectif Bothorel Sur quoi travaillent les linguistes ? Panorama de recherches récentes en linguistique générale, sociolinguistique et linguistique germanique
Colette Cortès Tagungsbericht : Ein erfreuliches ‚Parenthesen-Erlebnis‘ in Clermont-Ferrand
Daniel Morgen Politiques linguistiques en Alsace (1850-2000)
Lilla Királyfy Erhalt der deutschen Sprache in der „schwä-bischen Türkei” in Ungarn
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire en allemand les noms composés français. De salut éternel à société secrète
Jan Terje Faarlund L’anglais comme langue scandinave. Réponse à Odile Schneider-Mizony

Télécharger le numéro 2 | juin 2014

n°1 | mars 2014
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : tant qu’à faire
Gerald Schlemminger / Anemone Geiger-Jaillet Conception de la transposition didactique d’un texte DEL2 géographie pour un niveau de langue donné
Daniel Morgen De qui était-ce ?
Günter Schmale Konnotationen, konventionelle oder konversationelle Implikaturen
Claude Buridant Du nouveau dans la parémiologie
Aurélie Gayrard Etude des comparaisons, métaphores et métonymies dans un texte de presse
Adjaï Paulin Oloukpona-Yinnon La difficile naissance de la Négritude en langue allemande
Yves Bertrand Impossibilité et nécessité du pluriel des substantifs
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire des noms composés français. De rentrée des classes à salon de toilettage (16)
Odile Schneider-Mizony Reportage. Professeur d’allemand : profession d’avenir. Forum de dialogue à l’Institut Goethe de Lyon 24/25 janvier 2014

Télécharger le numéro 1 | mars 2014

31ème année : 2013

n°4 | décembre 2013
Odile Schneider-Mizony L’allemand, l’anglais et les langues germaniques. Retour sur English a Scandinavian language
Marta Czyżewska „Schön bunt sind die Bubble Teas – und ganz schön kalorienreich“ – Neologismen und ihre Lexilographie
Bernadette Laval-Fišera L’onomastique, témoin de la présence germanique en Normandie
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : « ça me fait une belle jambe ! »
Daniel Morgen De qui est-ce ?
Daniel Morgen La langue du IIIème Reich (2)
Yves Bertrand Retour sur les comparatives irréelles
Yves Bertrand Traduire les noms composés français : de promesse électorale à rente de retraite

Télécharger le numéro 4 | décembre 2013

n°3 | septembre 2013
Anemone Geiger-Jaillet Les vingt ans de l’enseignement bilingue en Alsace : bilan critique et perspectives évolutives
Patrick Kleinclaus & Daniel Morgen Des fondations légales pour les langues régionales
Daniel Morgen La langue du IIIème Reich et l’enseignement
Laure Gautherot L’enseignement de l’allemand à l’Ecole Nationale d’Administration, un enseignement d’élite ?
Sandrine Persyn-Vialard L’influence de Wundt sur la théorie linguistique de Karl Bühler
Jörn Albrecht Vom Gottmenschentum über die Hermeneutik zur Audiodeskription : Ein Spaziergang durch die ’blühenden Landschaften’ der traductologie d’Outre-Rhin
Yves Bertrand Traduire : être en train de
Yves Bertrand & Ulrich Hermann Traduire les substantifs composés français. De poisson pilote à promesse de Gascon

Télécharger le numéro 3 | septembre 2013

n°2 | juin 2013
Annelies Rothkegel Nachruf auf Prof. Dr. Barbara Sandig
Gertrud Gréciano Les métaphores figées ne sont pas mortes
Yvon Keromnes Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) Microstructure de et puis quoi encore
Yves Bertrand Superlatif, élatif, hyperlatif en allemand contemporain
Stefan Hartmann Das Wortbilden und die Wortbildung : Was grammatikalischer Wandel über Sprache und Kognition verrät
Rita Carol L’apprentissage disciplinaire et linguistique en classe bilingue
Nadjia Gaci L’enseignement de l’allemand à l’Université d’Alger
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De perte sèche’à poisson d’avril

Télécharger le numéro 2 | juin 2013

n°1 | mars 2013
Caroline Pernot Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : et comment !
Martina Werner Zur Entwicklung und Motivation der nominalen Suffi-gierung vor dem Hintergrund der deutschen Sprach-geschichte
Pascale Erhart Le plurilinguisme alsacien au miroir de France 3 Alsace
Daniel Morgen La langue régionale d’Alsace et des Pays mosellans dans le projet de loi d’orientation et de programmation pour l’école
Wolfgang Butzkamm Paradigmenwechsel
Yves Bertrand Le point sur les pronoms relatifs : coexistence, complé-mentarité, concurrence
Yves Bertrand Mots tendres et termes d’affection en allemand
Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De ombre au tableau à perte du sommeil
Amandine Robert La langue allemande dans les communautés germa-nophones d’Argentine, à l’exemple de Villa General Belgrano et Eldorado

Télécharger le numéro 1 | mars 2013

30ème année : 2012

n°4 | décembre 2012
Anne-Marie Nahon-Raimondez Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS). Microstructure de n’empêche
Odile Schneider-Mizony Les figures de la similitude
Laure Gautherot L’interview « fatale » de Christian Wulff. Une analyse au prisme de l’ethos
Yves Bertrand Un mourant qui se porte bien : le génitif adverbal
Yves Bertrand La coexistence entre le datif adverbal et an +acc.
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduire les noms composés français. De mission officielle à oiseau rare

Télécharger le numéro 4 | décembre 2012

n°3 | septembre 2012
Huang, Chongling, Shi, Lirong Sprachkompetenz in der schriftlichen Kommunikation : ein Vergleich zwischen Studenten mit Deutsch als Hauptfach und Studenten mit Deutsch als Anwendungsfach
Marcel Vuillaume La place des éléments verbaux dans le groupe verbal (la proposition). Comment en parler ?
Antje Gualberto-Schneider & Vincent Balnat Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS) Microstructure de na warte !
Yves Bertrand Comparatif et superlatif avec deux termes
Yves Bertrand Comment traduire ‘Genosse Trend’ ?
Yves Bertrand Traduire les noms composés français. De marche funèbre à mission de reconnaissance

Télécharger le numéro 3 | septembre 2012

n°2 | juin 2012
Maurice Kauffer, avec la collaboration des membres du GLFA Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) – Microstructure de das ist die Höhe
Veronika Deiss / Anemone Geiger-Jaillet « Maîtresse, je ne comprends rien de ce que vous dites ». Evaluation des compétences langagières dans une classe alsacienne à parité horaire de la GS au CP
Daniel Morgen Sites à 8 heures d’allemand : Genèse d’un échec annoncé
Anemone Geiger-Jaillet, Dominique Huck, Daniel Morgen Hommage à Yves Bleichner
Yves Bleichner Analyse sémantique de quelques ornithonymes du parler de Saint-Louis-Lès-Bitche
Yves Bertrand Ordre et liberté dans l’organisation interne du Mittlefeld
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Comment traduire les noms composés français. De maîtresse auxiliaire à marche forcée
Eva Schaeffer-Lacroix En quête de « cyber-profs » socio-constructivistes

Télécharger le numéro 2 | juin 2012

n°1 | mars 2012
Maurice Kauffer Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés ». Introduction
René Métrich Microstructure de tu parles !
Anna Olson « Die Welle rollt weiter ». Le rôle des métaphores dans le discours de la crise financière
Christoph Marx Diskursive Konstruktion von Verständigung in deutsch-tschechischen Organisationen
Jean-Jacques Briu Quelques réflexions sur le traitement du sujet – et du concept de personne – dans les grammaires : une comparaison entre le grec, le français et l’allemand
Yves Bertrand Traduire les noms composés du français. De liberté d’accès à maître du monde

Télécharger le numéro 1 | mars 2012

29ème année : 2011

n°4 | décembre 2011
François Schanen Grammaires de l’allemand langue étrangère en France : problèmes d’élaboration
Daniel Morgen La didactique de l’immersion : à la recherche de repères théoriques et pratiques
Yves Bertrand Génitif absolu et expression du corps et de l’âme
Yves Bertrand Du neuf dans la conjugaison
Yves Bertrand A la pêche aux mots. Traduction des noms composés français. De honneur à lettre de rémission

Télécharger le numéro 4 | décembre 2011

n°3 | septembre 2011
Daniel Morgen Hommage à Claudine Leralu
Vincent Balnat Normes de l’écrit vs. normes de l’oral : le cas de la communication par chat en français et en allemand
Jacques Poitou L’apport de la linguistique à la traduction
Laetitia Faivre Traduction des compléments circonstanciels en ouverture d’énoncé
Marie-Hélène Perennec Peut-on / doit-on traduire les dialectes ?
Emmanuelle Prak-Derrington Traduire ou ne pas traduire les répétitions ?
Thierry Grass Une relation hiérarchique non classique : la relation « chef »
Jacques Poitou Quelques remarques et questions sur le traitement des noms propres
Odile Schneider-Mizony L’évaluation en traduction : qui a les bons critères ?

Télécharger le numéro 3 | septembre 2011

n°2 | juin 2011
Wolfgang Butzkamm Anfangsunterricht : die bilinguale Reform
Sandrine Persyn-Vialard La linguistique de Bühler et la philosophie du langage de Wittgenstein
Yves Bertrand La place des adverbes dans le Mittelfeld
Yves Bertrand L’inflation des suffixoïdes
Yves Bertrand brauchen, un destin singulier
Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français). De groupe à risques à homme du peuple
Marta Czyżewska Deutsch in Polen – eine Fremdsprache mit Zukunft ?
Philippe Gréciano, John Humbley Langue et droit : terminologie et traduction

Télécharger le numéro 2 | juin 2011

n°1 | mars 2011
Huang, Chongling Motivationsforschung zu den neuen Germanistikstudenten in China
Elena Grasso Traduction et harmonisation des législations européennes
Sandrine Persyn-Vialard Brentano et la linguistique de Karl Bühler
Maurice Kauffer « Actes de langage stéréotypés » en allemand et en français. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie
Sarah Rüger / Anemone Geiger-Jaillet Alemannisch schwätze oder Deutsch sprechen ? À propos des représentations de l’alémanique et de l’allemand standard par des élèves âgés de 10/11 ans dans le sud du Bade-Wurtemberg
Yves Bertrand Les Allemands tels qu’ils se voient et sont vus dans les blagues
Yves Bertrand A la pêche aux mots (comment traduire en allemand des composés français) – de grand prévôt à grosse légume

Télécharger le numéro 1 | mars 2011

Contacts
René Metrich | Équipe : Lexique
   |    03 54 50 53 46
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc
Directeur de la publication

Eugène Faucher | Équipe : Lexique
  
Secrétaire

Maurice Kauffer | Équipe : Lexique
   |    maurice.kauffer@univ-lorraine.fr |    03 54 50 53 26 |   Sa page personnelle
Bureau 005, Campus Lettres et Sciences humaines, Bâtiment CNRS, rdc