CILPR 2013 programme section 16

Section 16 Projets en cours ; ressources et outils nouveaux

Président(e) : David Trotter
Vice-président(e) : Andrea Bozzi
Vice-président(e) : Cédrick Fairon

Cette section accueillera des interventions portant sur des projets se servant de l’informatique dans le but de créer de nouvelles ressources et de nouveaux outils au service de la linguistique. Elle offre aux congressistes la possibilité de se mettre au courant de ce qui se fait notamment dans les domaines suivants (liste non exhaustive) :

  • création de bases de données (tant pour les anciens états de langue que pour les langues romanes modernes, parlées et/ou écrites) ;
  • exploitation de ces bases (lemmatisation automatisée ; encodage automatique à des fins par exemple syntaxiques, morphologiques, lexicologiques) ;
  • projets lexicographiques, informatisés ou non ;
  • atlas linguistiques informatisés ;
  • projets philologiques (avec par exemple édition de documents à grande échelle ; analyse des scriptae, analyse codicologique ou paléographique visant à identifier des documents rédigés par la même main ; travaux portant sur des textes et reliant édition et image du manuscrit) ;
  • développement d’outils ou de méthodologies d’analyse linguistique ;
  • infrastructures et politique de la recherche, préservation et pérennité des outils et des données, formation de chercheurs.

Nous souhaiterions que les communications non seulement tentent de présenter ce qui a été fait ou qui le sera, mais également de proposer l’usage que l’on pourrait envisager d’en faire et (le cas échéant) la transférabilité d’un outil à d’autres champs et à d’autres langues. En présentant, par exemple, un outil d’analyse morphologique, il faut bien sûr esquisser sa conception et son fonctionnement, mais il faut aussi et peut-être même surtout penser aux romanistes qui souhaiteraient s’en servir à des fins linguistiques, mais qui ne s’intéressent pas vraiment à l’informatique elle-même. Ainsi, la section a comme mission de contribuer à la diffusion de connaissances sur ce qui est disponible et ce qui ne l’est pas (et par conséquent qu’il faudrait éventuellement envisager de créer), et même de démythologiser un peu le rôle de l’informatique dans nos disciplines.

Le comité d’organisation du congrès mettra à la disposition des intervenants une salle pour d’éventuelles séances de travaux pratiques en dehors des communications elles-mêmes.

 

Session 1, lundi 15 juillet 2013

14h00-14h30 Luca Pesini, Angelo Mario Del Grosso, Andrea Bozzi F. de Saussure e la linguistica romanza. Un’applicazione web per l’edizione elettronica dei manoscritti
14h30-15h00 Alain Polguère Tissage du Réseau Lexical du Français (RLF) : buts et méthodes
15h00-15h30 Karen González Orellana Ailleurs et partout : statut et traitement de leurs équivalents lexicographiques dans le Réseau Lexical de l’Espagnol
15h30-16h00 Nuria Gala, Verginica Barbu Mititelu LexROM : un réseau lexical pour des familles de mots dans des langues romanes

Session 2, mardi 16 juillet 2013

09h00-09h30
09h30-10h00 Marius-Radu Clim, Elena Tamba, Ana Catană-Spenchiu, Mădălin Pătraşcu CLRE. Corpus lexicographique roumain essentiel. 100 dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée et, partiellement, au niveau du sens
10h00-10h30 Charlotte Galves Construction et exploitation d’un grand corpus historique annoté du portugais: Le Corpus Tycho Brahe
10h30-11h00 Olga Nádvorníková InterCorp – projet de corpus parallèle

Session 3, mardi 16 juillet 2013

14h00-14h30 Marta Andronache Les étapes dans le travail rédactionnel du DÉRom
14h30-15h00 Sylvie Bazin-Tacchella, Gilles Souvay Avec la version 2012, la fin d’un projet ou de nouveaux défis pour le DMF ?
15h00-15h30 Bertrand Gaiffe, Béatrice Stumpf Une édition au format TEI de la première traduction française de La Cité de Dieu
15h30-16h00 Pierre Kunstmann, Gilles Souvay Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT) : fin et suite…

Session 4, mardi 16 juillet 2013

16h30-17h00 Roberto Antonelli Il Lessico europeo dell’affettività e il metamotore della lirica romanza medievale
17h00-17h30 Alessandro Aresti Presentazione del Tesoro dei Lessici degli Antichi Volgari Italiani (TLAVI)
17h30-18h00 Maria Sofia Corradini La realizzazione del « Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de L’Ancien Occitan » (DiTMAO): problemi di organizzazione della conoscenza medico-farmaceutica attestata nei manoscritti occitani medievali. Esempi di ambito anatomico e patologico
18h00-18h30 Damiana Damiana Luzzi/Andrea Bozzi Un’ontologia per il DiTMAO (Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan)

Session 5, mercredi 17 juillet 2013

09h00-09h30 Olivier Kraif, Sascha Diwersy Extraction automatique et préparation lexicographique d’unités polylexicales étendues
09h30-10h00 Alberto Simões, Álvaro Iriarte Sanromán, José João Almeida Dicionário-Aberto: Construção semiautomática de uma funcionalidade codificadora
10h00-10h30 Álvaro Iriarte Sanromán, Ana Paula Soares, Alberto Simões, José João Almeida, Montserrat Comesaña, Ana Costa, João Machado, Patrícia França Procura-PALavras (P-PAL): Uma aplicação web para uma base de dados lexical do português europeu
10h30-11h00 Sílvia Araújo, Sílvia Sacadura, Ana Correia Le corpus Per-Fide et ses applications: une étude de cas sur les expressions idiomatiques

Session 6, mercredi 17 juillet 2013

14h00-14h30 Martin-Dietrich Glessgen, Sabine Tittel Bases de données textuelles et lexicographie historique: comment réunir les Plus anciens documents linguistiques de la France et le DEAF?
14h30-15h00 Beatrice Barbieri, Gaëlle Morend Jaquet, Mohan Halgrain Présentation du projet : Lire en contexte à l’époque prémoderne. Enquête sur les manuscrits de fabliaux
15h00-15h30 Gabriele Giannini Les « petits » recueils : présence, composition, perspectives
15h30-16h00 Olaf Posmyk Le recueil Paris, BnF, fr. 24432 et ses copistes

Session 7, vendredi 19 juillet 2013

09h00-09h30 Diego Dotto, Cristiano Lorenzi Il DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti). Nuovi strumenti per lo studio delle traduzioni dal latino nell’italiano delle origini
09h30-10h00 João Paulo Silvestre, Alina Villalva As traduções da Regra de S. Bento em Português – glossário comparativo e documentação para um dicionário histórico
10h00-10h30 Pascale Renders Mise en ligne, mise à jour et mise en réseau du Französisches Etymologisches Wörterbuch
10h30-11h00 Raphaël Maître Dictionnaire du patois de Bagnes: un projet – une base

Session 8, vendredi 19 juillet 2013

14h00-14h30 Véronique Magri-Mourgues Statistiques et motifs séquentiels. Le cas des suites Nom Préposition Nom, mot à mot, pétale par pétale
14h30-15h00 Elena Diego Hernández Estudio lexicográfico para el tratamiento automático de la lengua: diccionario bilingüe francés-español de los sustantivos predicativos de las <ayudas económicas>.
15h00-15h30 POSTER
15h30-16h00 POSTER

Session 9, samedi 20 juillet 2013

09h00-09h30
09h30-10h00
10h00-10h30 Vanderci Aguilera, Fabiane Cristina Altino Léxico Histórico do Português Brasileiro: estágio atual
10h30-11h00 Claudio Iacobini, Miriam Voghera, Francesco Cutugno, Claudio Iacobini, Renata Savy Il VoLIP: una risorsa per lo studio della variazione nel parlato della lingua italiana

Posters (vendredi 19 juillet 15h00–16h00)

Giovanni Agresti, Fabrice Bernissan Projet Tramontana 2012-2013 : recueil et description du discours.
Maria Aldea, Daniel-Corneliu Leucuţa, Lilla-Marta Vremir, Vasilica Eugenia Cristea, Adrian Aurel Podaru L’édition informatisée du Lexicon de Buda (1825)
Fabrice Bernissan, Giovanni Agresti Projet Tramontana 2012-2013 : recueil et description du discours
Miriam Buendía-Castro, Pilar León-Aráuz, Beatriz Sánchez-Cárdenas Categorías semánticas para describir estructuras argumentales en un ámbito de especialidad
Anne-Marie Chabrolle-Cerretini Vers une nouvelle histoire de la linguistique romane: le projet d’un Dictionnaire HIstorique des COncepts Descriptifs de l’Entité Romane
Edwige Dugas Détection, extraction automatique et analyse des lexèmes construits par la préfixation en non- en français
Lucia Manea, Véronique Montémont L’évolution de Frantext : quelles modifications et quels usages pour Frantext 2 ?
Stella Medori Une base de données au service de la toponymie Corse (CESIT Corsica)
Silvia Piccini, Emiliano Giovannetti, Nilda Ruimy Le lexique électronique de la terminologie de Ferdinand de Saussure : une première
Veronika Roth, Anja Weingart, Julia Zwink Termes romans en graphie hébraïque pour le DiTMAO (Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan)
Cristina Violeta Ungureanu Le projet SOCIODIC : un premier dictionnaire roumain de terminologie sociolinguistique