Historique 2009 des séminaires de l’ATILF
Séminaire ATILF
Gestion des langues en classe dans les écoles bilingues de quelques pays du sud (zones arabophone, créolophone et subsaharienne de la francophonie)
Colette Noyau (Professeure en Sciences du Langage, Université Paris-X Nanterre)
Vendredi 18 décembre 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
De ce vaste corpus des écoles primaires de pays du sud francophones : séquences de classe de/en français et de/en L1 dans divers contextes multilingues, où la transition de l’enseignement en L1 à l’enseignement en français L2 nécessite des passages entre L1 et L2 dans les activités de classe, nous avons tiré un DVD de séquences vidéo en vue de la formation des [formateurs de] maitres aux passages L1-L2.
La conférence exposera les voies par lesquelles s’effectue chez les élèves le passage de la L1 à la L2, et en quoi les pratiques enseignantes les y aident ou non, en l’illustrant de passages analysés de ces séquences de classe. Notre approche est centrée sur les apprenants. Nous décrivons les parcours cognitifs ménagés par l’école pour établir des ponts entre les langues, en fonction des contraintes de curriculum et de la formation des maitres qui met peu l’accent sur cet aspect du travail.
Références (en partie disponibles sur le site http://colette.noyau.free.fr)
Noyau C., ed. (2007) : /Actes du colloque international « Appropriation du français et construction de connaissances via la scolarisation en situation diglossique »/, Paris-X-Nanterre, COMETE, CD-rom.
Noyau, Colette (2007): « Les langues partenaires du français dans la scolarisation en francophonie subsaharienne. Atouts et obstacles pour leur mise en pratique ». Dans : /Les actions sur les langues : Synergie et partenariat/. G. Chevalier, ed. EAC / AUF.
Noyau C. (2009) : /Modalités d’optimisation du passage de L1 à L2 dans l’enseignement primaire en contexte multilingue, Mauritanie, Mali, Seychelles/. OIF / Eds. Le Web pédagogique, 304 p.
Séminaire ATILF
La modélisation formelle de la paraphrase et de ses applications
Jasmina Milic’evic’ (Department of French, Dalhousie University, Halifax, Canada)
Vendredi 27 novembre 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire ATILF
La contribution des noms abstraits à la cohérence discursive
Olga Anokhina (UMR 8132 CNRS /ENS, ITEM, Paris)
Vendredi 5 juin 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire ATILF
Polysignifiance et changement de sens du nom propre. Questions et options méthodologiques pour l’interprétation en corpus du toponyme Outreau.
Michelle Lecolle (CELTED, Université Paul Verlaine-Metz)
Vendredi 29 mai 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
On rapportera et discutera ici les options théoriques (changement de « sens » du toponyme) et méthodologiques de l’analyse menée. En recourant à un corpus de presse contemporaine partitionné en cinq sous-corpus relevant de tranches historiques différentes, l’analyse, aidée par le recours au concordancier Antconc, se donnait pour objectif de rendre compte, d’une part de ce qui construit le changement du sens de Outreau, d’autre part des éléments d’interprétation pertinents des différents sens du nom. Elle croise plusieurs paramètres d’interprétation, relevant de paliers syntagmatiques différents : niveau du syntagme et de la phrase, niveau textuel (article de presse) et niveau intertextuel (corpus). On discutera ici la part d’interprétation basée sur l’utilisation du concordancier et la part d’interprétation humaine qui demeure nécessaire, selon les différents paliers mentionnés.
Séminaire ATILF
Les traductions médiévales françaises de la Légende dorée : tentative de caractérisation d’un corpus.
Olivier Collet (Univ. Genève, Département de langues et littératures françaises et latines médiévales)
Lundi 4 mai 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire ATILF
Vers une approche plurilingue des apprentissages langagiers
Joaquim Dolz (Univ. Genève), Marielle Rispail (Univ. Grenoble, LIDILEM) et Stéphanie Clerc (Univ. Avignon, ICAR et ICTT)
Vendredi 24 avril 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire ATILF
Les enjeux de l’uniformisation linguistique d’un champ de connaissances : le cas de la langue du droit européen
Marc Debono (Université de Tours)
Vendredi 20 mars 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire de syntaxe et de sémantique
La qualification nominale : approche typologique
Loïc Perrin (LLACAN UMR 8135)
Vendredi 13 mars 2009 | 14h15
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
Séminaire ATILF
Présentation de la base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) internationale
Christel Nissille et Willy Stumpf (ATILF)
Vendredi 13 mars 2009 | 10h30
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | ATILF | Bâtiment CNRS | Salle Paul Imbs
A- Le concept de la BDLP-Internationale
La Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) a pour objet la description lexicographique des français régionaux de la francophonie. Elle est actuellement en voie de réalisation pour les français de France (dans le cadre du laboratoire ATILF, CNRS-Nancy Université) et de Suisse (Centre de dialectologie de l’Université de Neuchâtel), dont nous parlerons plus particulièrement, mais aussi de l’Acadie, de l’Algérie, de la Belgique, du Burundi, de la Louisiane, du Québec, etc. (voir www.bdlp.org). L’objectif est de constituer et de regrouper des bases (locales ou régionales) représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie à partir d’une structure commune. Les bases de données sont conçues de façon à pouvoir être consultées sur Internet et forment un réseau de données régionales dans lequel il est possible d’effectuer des recherches transversales à travers les banques de données individuelles (familles lexicales, sémantiques) ainsi que des rapprochements entre les usages des diverses communautés (recherches inter-bases).
B- La description du français régional
« La base de données consiste en un fonds informatisé réunissant des données déjà organisées résultant d’une analyse de corpus. Sans être elle-même un dictionnaire, la BDLP est une collection de dossiers concernant des mots de la langue régionale » (Poirier et al. 2003 : 11).
Le cadre de la base de données révèle en quelque sorte le travail du lexicographe du français régional, qui est avant tout un observateur cherchant à faire état des diverses formes qu’il rencontre dans l’usage. Si dans un article de dictionnaire traditionnel ces informations glanées servent de toile de fond permettant la rédaction du commentaire, dans la base de données ces informations sont fournies au lecteur, explicitées et réparties dans une série de rubriques dont les contenus peuvent être exploités de façon multiple. Elles sont de plus mises en valeur puisqu’il est possible d’y insérer des informations non seulement linguistiques, mais aussi culturelles par le biais de matériaux multimédia afin de présenter à l’utilisateur les réalités propres à une région de façon claire et démonstrative.
Bibliographie : C. Poirier et al. (2003), Document de présentation de la BDLP, www.bdlp.org.
Séminaire de syntaxe et de sémantique
Classes nominales et noms abstraits en yilumbu (langue bantoue)
Ghislaine Gamille (doctorante, dir. M-L Knitel, éq Lexique)
Vendredi 6 février 2009 | 14h15
Nancy | Campus Lettres et Sciences Humaines | Bâtiment B | Salle B 10
Exemplier à venir